[軌跡] 社長:軌跡劇情量大 AI翻譯可考慮

看板Falcom (法爾康)作者 (墨駒)時間7小時前 (2024/10/22 15:41), 編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 1小時前最新討論串1/1
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/ 東京電玩展上展示了名為「ELLA」的AI自動翻譯引擎 Falcom最新作品界之軌跡被選為示範對象 展示了英文版台詞翻譯回日文、日翻英、日翻簡中、日翻繁中 各提供五種翻譯台詞讓觀眾票選 https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/006.jpg
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/002.jpg
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/010.jpg
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/014.jpg
社長表示由於軌跡台詞量大,使用AI翻譯可以縮短各國語言版的推出日程 是可以考慮的選項,但社員也擔心AI技術的高漲會有不少版權問題 社長認為科技日益進步的無法避免,Falcom現在也主攻海外市場,Z>B https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/018.jpg
記者也提到從會場卡片贈品來看, 黎恩的人氣似乎比范恩還高的問題,社長表示黎恩受歡迎是因為他帥, 他自己(社長)看到黎恩登場都會情緒高漲 但范恩是可靠大哥,喜歡范恩的也很多,他更想知道喜歡范恩的人是什麼想法 記得提問亞妮艾絲,社長回答她是共和國主推的女主角,但人氣不如他們預期的高 這次會場推出的贈品卡片最受歡迎(另外一張卡是艾蕾因),他非常高興。 https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/022.jpg
-- 以後該不會要自己用AI翻譯自己賣,不給代理商賺一手了.....? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.13.200 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Falcom/M.1729582870.A.F4C.html

10/22 16:00, 7小時前 , 1F
有八成都是軌言軌語 搞不好真的能用AI快速翻譯
10/22 16:00, 1F

10/22 19:18, 3小時前 , 2F
應該只是加速同步時間啦==不找當地人校正一定錯到不行
10/22 19:18, 2F

10/22 19:21, 3小時前 , 3F
看到梨恩登場會情緒高漲的只有社長了吧
10/22 19:21, 3F

10/22 19:27, 3小時前 , 4F
雲豹 蛋雕
10/22 19:27, 4F

10/22 19:41, 3小時前 , 5F
用AI翻的話,就不需要代理,上STEAM也不用被卡代理
10/22 19:41, 5F

10/22 19:54, 3小時前 , 6F
fqlcom好像有中國員工 說不定真的叫他們去搞校對.
10/22 19:54, 6F

10/22 19:54, 3小時前 , 7F
..
10/22 19:54, 7F

10/22 20:13, 2小時前 , 8F
AI寫劇本應該也可以
10/22 20:13, 8F

10/22 21:14, 1小時前 , 9F
頂多是STEAM板可以這樣搞吧?光碟版一些東西還是要找
10/22 21:14, 9F

10/22 21:14, 1小時前 , 10F
代理
10/22 21:14, 10F
文章代碼(AID): #1d5rSMzC (Falcom)
文章代碼(AID): #1d5rSMzC (Falcom)