Re: 斃鬼 orz
※ 引述《bahamutjr (超simple拉~)》之銘言:
: : 推 HETARE:翻譯是對岸翻吧 簡轉正+潤譯才是工作之一不是? 12/03 21:06
: : 因為這種說法在網路(!)上流傳已久,每次看到我都要氣急敗壞的解釋一次
: : 我的工作不是校對+簡轉繁
: : 我們不是拿對岸翻譯用word簡轉繁發行
: : 我們是與歡樂百世合資開發軌跡、我們不是買大陸遊戲簡轉繁來發行
: : 合資開發的內容就是研發引擎、翻譯、校對、測試、行銷、包裝、製作...etc
: : 最簡單的證明方法:買一套簡體、一套繁體,一起玩,比較兩邊文字差異多大
: 我來證明了
: 因為沒有簡體版 所以我上網找圖
: 然後再用繁體版打到一樣的地方來比對
: 首先是圖書館的書本
: 簡體 http://imgur.com/5jBBK


: 路人的對話
: 久違的安敦和利庫斯
: 簡體 http://imgur.com/EPkjg








: 搜查手冊--蜜雪兒的挑戰書
: 簡體 http://imgur.com/yxuyH




: 另外還有攻略本也可以做比較
: 簡體版的有掃本
: 有買繁體的自己可以比對
: 簡體版的關於帝國哨所的介紹竟然被河蟹了
: 比對這個有點辛苦
: 各位就自己看圖吧
: 我就不做評論了
: 但是希望大家別罵HETARE太兇
: 他口氣很OK阿 有潤譯 還是用疑問句 而且也沒提到WORD阿
我也上網找了一下日文版的 不過只有找到這一張:
http://tea-break.sakura.ne.jp/sblo_files/tea-break/image/101031d.jpg

日:自分を探すため、ついこんな所まで足を伸ばしてしまった。
簡:為了尋找自我,竟然一直來到了如此遙遠的地方。
繁:為了尋找自我,竟然一直來到了這個地方。
我覺得「一直」好像有點多餘,
不過簡體的「如此遙遠的地方」感覺比「這個地方」好。
(足を伸す 有「行向遠方」之意。)
另外也有找到圖書館的書的文檔:
(前段後段繁簡都一樣,僅挑有差異的這段來講。)
日:なおも魔女らしい素振りをしながら森の奥に歩いていくアナに、
マルクは心の中でお礼を言いました。
簡:吐出這句凸顯了魔女氣質的話之後,阿娜便慢慢走向森林深處,
而瑪爾克心中充滿了感激。
繁:說完之後,亞娜就保持著這種「魔女」的樣子,慢慢走向森林深處,
而瑪爾克心中充滿了感激。
「素振り」指的是神情或動作,用來形容「話」不太適合,
感覺這邊繁體翻的比較好。
從這幾張圖看來,基本上零之軌跡繁/簡體使用的是同一個翻譯版本。
(文本的翻譯相同段落很多,不可能是兩邊各自發包不同翻譯日翻中。)
看起來兩個版本各有正確或錯誤的地方。
我不清楚是簡體先翻好,再給繁體工作人員另外校譯成台灣版,
或是繁體先翻好,再交給簡體工作人員校譯成大陸版。
又或是翻譯人員翻好之後,初稿分別交給兩方人員校譯。
總之不是相關工作人員,恐怕也不知道到底情況是如何,
建議還是...各買一套支持最好。 (開玩笑的)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.127.61
推
12/05 14:36, , 1F
12/05 14:36, 1F
→
12/05 14:37, , 2F
12/05 14:37, 2F
推
12/05 14:40, , 3F
12/05 14:40, 3F
推
12/05 14:42, , 4F
12/05 14:42, 4F
推
12/05 14:47, , 5F
12/05 14:47, 5F
推
12/05 14:50, , 6F
12/05 14:50, 6F
→
12/05 14:50, , 7F
12/05 14:50, 7F
→
12/05 14:50, , 8F
12/05 14:50, 8F
→
12/05 14:51, , 9F
12/05 14:51, 9F
推
12/05 14:53, , 10F
12/05 14:53, 10F
→
12/05 14:56, , 11F
12/05 14:56, 11F
推
12/05 14:57, , 12F
12/05 14:57, 12F
→
12/05 14:57, , 13F
12/05 14:57, 13F
→
12/05 14:58, , 14F
12/05 14:58, 14F
推
12/05 15:10, , 15F
12/05 15:10, 15F
→
12/05 15:16, , 16F
12/05 15:16, 16F
推
12/05 15:16, , 17F
12/05 15:16, 17F
→
12/05 15:17, , 18F
12/05 15:17, 18F
推
12/05 15:22, , 19F
12/05 15:22, 19F
→
12/05 15:23, , 20F
12/05 15:23, 20F
→
12/05 15:23, , 21F
12/05 15:23, 21F
→
12/05 15:27, , 22F
12/05 15:27, 22F
→
12/05 15:32, , 23F
12/05 15:32, 23F
→
12/05 15:32, , 24F
12/05 15:32, 24F
→
12/05 15:47, , 25F
12/05 15:47, 25F
→
12/05 15:47, , 26F
12/05 15:47, 26F
→
12/05 15:48, , 27F
12/05 15:48, 27F
→
12/05 15:49, , 28F
12/05 15:49, 28F
→
12/05 15:50, , 29F
12/05 15:50, 29F
推
12/05 21:55, , 30F
12/05 21:55, 30F
推
12/05 23:46, , 31F
12/05 23:46, 31F
→
12/06 00:02, , 32F
12/06 00:02, 32F
推
12/06 08:28, , 33F
12/06 08:28, 33F
→
12/06 10:24, , 34F
12/06 10:24, 34F
→
12/06 10:25, , 35F
12/06 10:25, 35F
→
12/06 10:26, , 36F
12/06 10:26, 36F
→
12/06 10:26, , 37F
12/06 10:26, 37F
→
12/06 10:27, , 38F
12/06 10:27, 38F
→
12/06 10:27, , 39F
12/06 10:27, 39F
→
12/06 10:28, , 40F
12/06 10:28, 40F
→
12/06 10:28, , 41F
12/06 10:28, 41F
→
12/06 10:29, , 42F
12/06 10:29, 42F
→
12/06 10:30, , 43F
12/06 10:30, 43F
→
12/06 10:31, , 44F
12/06 10:31, 44F
→
12/06 10:31, , 45F
12/06 10:31, 45F
→
12/06 10:32, , 46F
12/06 10:32, 46F
→
12/06 10:32, , 47F
12/06 10:32, 47F
→
12/06 10:32, , 48F
12/06 10:32, 48F
→
12/06 10:34, , 49F
12/06 10:34, 49F
→
12/06 10:34, , 50F
12/06 10:34, 50F
→
12/06 10:35, , 51F
12/06 10:35, 51F
→
12/06 10:35, , 52F
12/06 10:35, 52F
推
12/06 13:30, , 53F
12/06 13:30, 53F
→
12/06 13:30, , 54F
12/06 13:30, 54F
推
12/06 16:33, , 55F
12/06 16:33, 55F
推
12/06 16:34, , 56F
12/06 16:34, 56F
→
12/06 16:36, , 57F
12/06 16:36, 57F
推
12/07 14:35, , 58F
12/07 14:35, 58F
→
12/07 18:24, , 59F
12/07 18:24, 59F
→
12/07 18:25, , 60F
12/07 18:25, 60F
推
12/07 18:46, , 61F
12/07 18:46, 61F
推
12/07 18:49, , 62F
12/07 18:49, 62F
推
12/08 03:02, , 63F
12/08 03:02, 63F
→
12/08 11:18, , 64F
12/08 11:18, 64F
討論串 (同標題文章)
Falcom 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
28
51
48
121
12
27