Re: 斃鬼 orz

看板Falcom (法爾康)作者 ( )時間14年前 (2011/12/05 14:32), 編輯推噓20(20044)
留言64則, 16人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《bahamutjr (超simple拉~)》之銘言: : : 推 HETARE:翻譯是對岸翻吧 簡轉正+潤譯才是工作之一不是? 12/03 21:06 : : 因為這種說法在網路(!)上流傳已久,每次看到我都要氣急敗壞的解釋一次 : : 我的工作不是校對+簡轉繁 : : 我們不是拿對岸翻譯用word簡轉繁發行 : : 我們是與歡樂百世合資開發軌跡、我們不是買大陸遊戲簡轉繁來發行 : : 合資開發的內容就是研發引擎、翻譯、校對、測試、行銷、包裝、製作...etc : : 最簡單的證明方法:買一套簡體、一套繁體,一起玩,比較兩邊文字差異多大 : 我來證明了 : 因為沒有簡體版 所以我上網找圖 : 然後再用繁體版打到一樣的地方來比對 : 首先是圖書館的書本 : 簡體 http://imgur.com/5jBBK
: 繁體 http://imgur.com/BwBUg
: 路人的對話 : 久違的安敦和利庫斯 : 簡體 http://imgur.com/EPkjg
http://imgur.com/AOVQY
: 繁體 http://imgur.com/yS8TM
http://imgur.com/YAp0o
: 簡體 http://imgur.com/W8DxL
http://imgur.com/Rj5Qb
: 繁體 http://imgur.com/bFK4i
http://imgur.com/FyWc3
: 搜查手冊--蜜雪兒的挑戰書 : 簡體 http://imgur.com/yxuyH
http://imgur.com/w4wqY
: 繁體 http://imgur.com/mFS8q
http://imgur.com/Him4K
: 另外還有攻略本也可以做比較 : 簡體版的有掃本 : 有買繁體的自己可以比對 : 簡體版的關於帝國哨所的介紹竟然被河蟹了 : 比對這個有點辛苦 : 各位就自己看圖吧 : 我就不做評論了 : 但是希望大家別罵HETARE太兇 : 他口氣很OK阿 有潤譯 還是用疑問句 而且也沒提到WORD阿 我也上網找了一下日文版的 不過只有找到這一張: http://tea-break.sakura.ne.jp/sblo_files/tea-break/image/101031d.jpg
日:自分を探すため、ついこんな所まで足を伸ばしてしまった。 簡:為了尋找自我,竟然一直來到了如此遙遠的地方。 繁:為了尋找自我,竟然一直來到了這個地方。 我覺得「一直」好像有點多餘, 不過簡體的「如此遙遠的地方」感覺比「這個地方」好。 (足を伸す 有「行向遠方」之意。) 另外也有找到圖書館的書的文檔: (前段後段繁簡都一樣,僅挑有差異的這段來講。) 日:なおも魔女らしい素振りをしながら森の奥に歩いていくアナに、 マルクは心の中でお礼を言いました。 簡:吐出這句凸顯了魔女氣質的話之後,阿娜便慢慢走向森林深處, 而瑪爾克心中充滿了感激。 繁:說完之後,亞娜就保持著這種「魔女」的樣子,慢慢走向森林深處, 而瑪爾克心中充滿了感激。 「素振り」指的是神情或動作,用來形容「話」不太適合, 感覺這邊繁體翻的比較好。 從這幾張圖看來,基本上零之軌跡繁/簡體使用的是同一個翻譯版本。 (文本的翻譯相同段落很多,不可能是兩邊各自發包不同翻譯日翻中。) 看起來兩個版本各有正確或錯誤的地方。 我不清楚是簡體先翻好,再給繁體工作人員另外校譯成台灣版, 或是繁體先翻好,再交給簡體工作人員校譯成大陸版。 又或是翻譯人員翻好之後,初稿分別交給兩方人員校譯。 總之不是相關工作人員,恐怕也不知道到底情況是如何, 建議還是...各買一套支持最好。 (開玩笑的) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.241.127.61

12/05 14:36, , 1F
的確相似的段落很多~這也是為什麼那麼多人認為是簡轉繁再
12/05 14:36, 1F

12/05 14:37, , 2F
校對~潤譯....
12/05 14:37, 2F

12/05 14:40, , 3F
為了尋找自我,不自覺地在此處落腳<~~ 嗯,我翻的比較好(逃
12/05 14:40, 3F

12/05 14:42, , 4F
我真的是因此簡繁兩版都有收啊XD
12/05 14:42, 4F

12/05 14:47, , 5F
j大如果對自己有信心的話,要不要來翻碧軌台詞?XD
12/05 14:47, 5F

12/05 14:50, , 6F
想太多,只是以前有在玩潤譯而已,動畫組的
12/05 14:50, 6F

12/05 14:50, , 7F
不過後來那個動畫組放棄繁體字幕,直接都改用簡轉繁
12/05 14:50, 7F

12/05 14:50, , 8F
為了追求發佈效率...- -
12/05 14:50, 8F

12/05 14:51, , 9F
且我現在在等A大徵 ys7 的test測試員QQ我想提前玩pc版XDD
12/05 14:51, 9F

12/05 14:53, , 10F
J大有實力,能幫忙的話可以讓遊戲品質變好啊XD
12/05 14:53, 10F

12/05 14:56, , 11F
不要妄想比較好XD太過文謅謅,會出現一批人抗議不夠通俗XD
12/05 14:56, 11F

12/05 14:57, , 12F
潤飾是很累的啊,有時候感覺像是在吟詩作對一樣XD
12/05 14:57, 12F

12/05 14:57, , 13F
有時候還會因為感覺搔不到癢處而苦惱半天~
12/05 14:57, 13F

12/05 14:58, , 14F
沒錯...樓上知道辛苦所在XD
12/05 14:58, 14F

12/05 15:10, , 15F
就是因為潤飾很累所以才要廣結精英嘛XDDD
12/05 15:10, 15F

12/05 15:16, , 16F
話說,為何kimo的語氣好像是說自己正在翻碧軌台詞的樣子--
12/05 15:16, 16F

12/05 15:16, , 17F
當年有款遊戲叫超魔法大戰 那個翻譯文謅謅的程度可說
12/05 15:16, 17F

12/05 15:17, , 18F
是一絕了... 每個人開口都像在念詩
12/05 15:17, 18F

12/05 15:22, , 19F
給Jiun,我沒有這樣的意思,恐怕哪裡有所誤會?只是
12/05 15:22, 19F

12/05 15:23, , 20F
單純覺得,有更厲害的人能幫忙翻的話,中文PC版會更
12/05 15:23, 20F

12/05 15:23, , 21F
值得收藏而已~~
12/05 15:23, 21F

12/05 15:27, , 22F
我也沒別的意思,我以為A大已有找人翻譯,而人正在這邊XD
12/05 15:27, 22F

12/05 15:32, , 23F
之前好像看到有人有貼連結說大陸有在徵碧軌翻譯,
12/05 15:32, 23F

12/05 15:32, , 24F
有興趣的可以去應徵看看
12/05 15:32, 24F

12/05 15:47, , 25F
超魔法大戰 還不錯玩耶 這款是光譜代理的
12/05 15:47, 25F

12/05 15:47, , 26F
所以翻譯 跟英特衛的風格不太雷同
12/05 15:47, 26F

12/05 15:48, , 27F
我個人認為啦 光譜偏寫實 文句如何翻就怎翻 再做修飾
12/05 15:48, 27F

12/05 15:49, , 28F
英特衛的話是比較通俗 符合大多數人的平時用語習慣
12/05 15:49, 28F

12/05 15:50, , 29F
這是我個人認知啦,若其他人有啥意見就當見不到我的推文XD
12/05 15:50, 29F

12/05 21:55, , 30F
超魔法大戰好玩! 但是劇情嘛...餅畫太大,破關感覺整個茫然
12/05 21:55, 30F

12/05 23:46, , 31F
推超魔法大戰好玩~但劇情太深奧了...好難理解XD
12/05 23:46, 31F

12/06 00:02, , 32F
超魔法大戰很有創意,但是後期好像……
12/06 00:02, 32F

12/06 08:28, , 33F
因為IW這邊是我管的吧,所以我會順的很偏口語,這樣不妥嗎
12/06 08:28, 33F

12/06 10:24, , 34F
不會啊,很好啊,可以吸引更多玩家,且也很容易融入遊戲世界
12/06 10:24, 34F

12/06 10:25, , 35F
真的別想太多...別鑽牛角尖...只是各有各好而已
12/06 10:25, 35F

12/06 10:26, , 36F
以目前遊戲來說,如何在短時間就能立即進入遊戲世界
12/06 10:26, 36F

12/06 10:26, , 37F
這才是重點所在...所以通俗一點的言語反而比較好
12/06 10:26, 37F

12/06 10:27, , 38F
只是一些更年老的玩家,會比較不習慣,因為當時的背景環境
12/06 10:27, 38F

12/06 10:27, , 39F
比較不同而已...想當初小一就要開始背古文看有的沒的...
12/06 10:27, 39F

12/06 10:28, , 40F
反之現在...小一看那些"鬼東西",就被一堆家長 政治人員
12/06 10:28, 40F

12/06 10:28, , 41F
唉唉叫,我可沒暗指現在的人文學素質低落,沒有喔,真的沒XD
12/06 10:28, 41F

12/06 10:29, , 42F
總之...安大這點做的不錯啊...真的
12/06 10:29, 42F

12/06 10:30, , 43F
so...不要被我影響...不然我會覺得我害了你XDD
12/06 10:30, 43F

12/06 10:31, , 44F
其實簡單的說啦...因為現在遊戲"取得太過容易"
12/06 10:31, 44F

12/06 10:31, , 45F
所以如何在短時間讓玩家很輕易融入遊戲世界...
12/06 10:31, 45F

12/06 10:32, , 46F
除了操作介面 畫面 等等...最重要的就是文字了...
12/06 10:32, 46F

12/06 10:32, , 47F
有了更容易了解的文字,玩家才很容易進入遊戲要帶來給我們
12/06 10:32, 47F

12/06 10:32, , 48F
的感動 樂趣...
12/06 10:32, 48F

12/06 10:34, , 49F
這是我玩遊戲玩到目前的體會...安大應該也是吧?!
12/06 10:34, 49F

12/06 10:34, , 50F
因此...相信自己...若沒有安大要脅皇上...以目前台灣
12/06 10:34, 50F

12/06 10:35, , 51F
網路遊戲盛行的時代...PC單機遊戲很難生存下去...
12/06 10:35, 51F

12/06 10:35, , 52F
更別提針對台灣習慣的言語 中文化
12/06 10:35, 52F

12/06 13:30, , 53F
真的 有很多遊戲有代理也很不錯但還是買不下去
12/06 13:30, 53F

12/06 13:30, , 54F
玩遊戲還要看英文簡直是要我的命
12/06 13:30, 54F

12/06 16:33, , 55F
超魔法大戰不錯玩 只是劇情看不懂 可惜翻譯能親民一點更好
12/06 16:33, 55F

12/06 16:34, , 56F
糟糕我覺得那是神翻譯說 雖然空軌系列也很棒
12/06 16:34, 56F

12/06 16:36, , 57F
可能上市那時還未能理解 好久了 在重玩看看好了
12/06 16:36, 57F

12/07 14:35, , 58F
我覺得網路遊戲...實在是很無聊
12/07 14:35, 58F

12/07 18:24, , 59F
其實,好玩的網路遊戲很少,現在出太多olg反而讓我懷念
12/07 18:24, 59F

12/07 18:25, , 60F
舊時代的單機了...
12/07 18:25, 60F

12/07 18:46, , 61F
網路遊戲我是覺得台灣遊戲環境品質太差了......
12/07 18:46, 61F

12/07 18:49, , 62F
買台遊戲機 世界無限寬廣
12/07 18:49, 62F

12/08 03:02, , 63F
但是錢包
12/08 03:02, 63F

12/08 11:18, , 64F
有洞...
12/08 11:18, 64F
文章代碼(AID): #1Et6LlzW (Falcom)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
12
22
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
20
64
14年前, 12/05
12
22
96
161
14年前, 12/03
167
195
14年前, 11/29
文章代碼(AID): #1Et6LlzW (Falcom)