Re: [閒聊] 竟然這麼晚才知道有這個版XD

看板Falcom (法爾康)作者 (鳥!)時間17年前 (2007/12/25 02:07), 編輯推噓12(12019)
留言31則, 11人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 推 Sarladin:其實我一直很搞不懂 翻譯真的需要這麼多的時間嗎 一個遊 12/24 13:35 : → Sarladin:戲就算有二十萬字的劇本 需要一個公司花一年來翻譯??? 12/24 13:36 我比較想回應這個問題 其實有去巴哈姆特英特衛廠商板的應該都會了解 Falcom的代理權是給大陸的娛樂通當亞洲總代理 而英特衛再跟娛樂通拿台灣(繁體中文)的代理權 所以我們可憐的英特衛處處都要受到大陸的控制 翻譯都是大陸先行完成簡體翻譯再丟給台灣翻成繁體 大致上是先把簡體轉繁體然後一句句去更正 所以在SC中還是會出現部分語句不順以及語意奇怪或是錯誤的情況 但是簡體翻譯的品質,這個嘛…………… 聽說FC拿到的時候,英特衛根本是請人照日文原版重新翻譯過 但也不是全部,是爛到要去看日文原文再翻過一次,但是我覺得根本就是重翻...冏 所以很多事情跟限制廠商都很無奈 畢竟就Falcom來說只有大陸娛樂通才是亞洲唯一有代理權的代理商 英特衛是很難為的 ( ̄ー ̄;) 像是用星之力防銬也是娛樂通說了算 所以說,冤有頭債有主,英特衛是很用心的好廠商了呀(茶) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.131.30.10

12/25 02:08, , 1F
推!就目前的狀況來看,英特衛確實做的不錯
12/25 02:08, 1F

12/25 02:09, , 2F
不過畢竟所花時間確實較長,所以難免會被拿來調侃XD
12/25 02:09, 2F
就是大陸翻譯又糟糕又久阿 誰不想趕快翻譯趕快讓大家玩呢

12/25 02:10, , 3F
最終成品有高完成度比較重要,維持下去自然能延續客戶
12/25 02:10, 3F

12/25 02:11, , 4F
不過當然也不能真的太過誇張就是XD
12/25 02:11, 4F
debug地獄是很可怕的 ( ̄□ ̄|||)a

12/25 02:40, , 5F
我也是希望英特衛的翻譯品值能越來越好.雖然說已經很好了
12/25 02:40, 5F
英特衛算翻得不錯了,才不會出現踢牙老奶奶呢。 ※ 編輯: bbasa 來自: 140.131.30.10 (12/25 03:45)

12/25 08:54, , 6F
嗯 我懂了 感謝B大的指教 我也覺得英特衛翻得不錯 只是實
12/25 08:54, 6F

12/25 08:55, , 7F
在等太久了 看到遊戲出來了卻要等一年多才玩得到Orz....
12/25 08:55, 7F

12/25 09:38, , 8F
其實會拖那麼久.....似乎也是跟天殺的娛樂通有關係....?!
12/25 09:38, 8F

12/25 09:43, , 9F
翻譯錯誤事件不是SC嗎?? FC我記得台灣沒有修改翻譯 @@"
12/25 09:43, 9F

12/25 09:43, , 10F
當初SC就是因為重翻譯才延期很久 不過玩完以後再對照對
12/25 09:43, 10F

12/25 09:45, , 11F
岸的SC翻譯 個人認為這樣的等待很值得 ^^b
12/25 09:45, 11F

12/25 09:46, , 12F
現在想拿代理應該很難 巴哈英特衛版說 娛樂通跟Falcom
12/25 09:46, 12F

12/25 09:46, , 13F
關係很好 (英特衛的人好像十分杜爛娛樂通 XDXD)
12/25 09:46, 13F

12/25 09:49, , 14F
SC的簡體翻譯很糟糕,中國那邊的翻譯組員有說明過來龍去脈
12/25 09:49, 14F

12/25 09:53, , 15F
不過FC簡體品質相當優秀哦~當初台灣也有不少人為此買簡體
12/25 09:53, 15F

12/25 10:31, , 16F
SC的繁體翻譯人員很辛苦,明明拿的是潤稿的費用卻等於要
12/25 10:31, 16F

12/25 10:32, , 17F
重翻過一遍...
12/25 10:32, 17F

12/25 13:05, , 18F
關於FC的說法有點怪怪的,因為FC的簡體版翻譯比SC好很多
12/25 13:05, 18F

12/25 13:07, , 19F
當然FC也修滿多的,不過整體而言還是沿用簡體版
12/25 13:07, 19F

12/25 13:08, , 20F
只是這次SC簡體版實在出太多包所以就算繁體版經過校正
12/25 13:08, 20F

12/25 13:10, , 21F
還是時時可見不通順的語句...
12/25 13:10, 21F

12/25 19:22, , 22F
FC簡中版聽說是抄襲網友合力翻譯的,YLT常常幹這種事。
12/25 19:22, 22F

12/25 19:23, , 23F
之前還有好幾個遊戲也是這樣,然後要出遊戲時就故意用
12/25 19:23, 23F

12/25 19:24, , 24F
DDOS攻擊那些翻譯的論壇,然後另外又提起訴訟求償鉅額。
12/25 19:24, 24F

12/25 19:25, , 25F
所以後來幾個大論壇都盡量避免碰YLT代理的產品。
12/25 19:25, 25F

12/25 23:05, , 26F
推文對我來說好八卦阿 難怪我玩的時候會有小不適感
12/25 23:05, 26F

12/25 23:06, , 27F
原來是簡體翻譯的問題
12/25 23:06, 27F

12/29 00:18, , 28F
雖然很晚才回這文﹐不過FC簡中並不是抄襲網友﹐而是翻譯
12/29 00:18, 28F

12/29 00:19, , 29F
中有部分網友加入﹐有愛的網友翻譯質量還是很好的
12/29 00:19, 29F

12/29 00:20, , 30F
不過後來這些網友對娛樂通的很多行為產生了反感﹐因此
12/29 00:20, 30F

12/29 00:21, , 31F
sc中這些人就沒在加入了..也因此直接導致了質量的下降
12/29 00:21, 31F
文章代碼(AID): #17R_LFa8 (Falcom)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17R_LFa8 (Falcom)