Re: [閒聊] 竟然這麼晚才知道有這個版XD
: 推 Sarladin:其實我一直很搞不懂 翻譯真的需要這麼多的時間嗎 一個遊 12/24 13:35
: → Sarladin:戲就算有二十萬字的劇本 需要一個公司花一年來翻譯??? 12/24 13:36
我比較想回應這個問題
其實有去巴哈姆特英特衛廠商板的應該都會了解
Falcom的代理權是給大陸的娛樂通當亞洲總代理
而英特衛再跟娛樂通拿台灣(繁體中文)的代理權
所以我們可憐的英特衛處處都要受到大陸的控制
翻譯都是大陸先行完成簡體翻譯再丟給台灣翻成繁體
大致上是先把簡體轉繁體然後一句句去更正
所以在SC中還是會出現部分語句不順以及語意奇怪或是錯誤的情況
但是簡體翻譯的品質,這個嘛……………
聽說FC拿到的時候,英特衛根本是請人照日文原版重新翻譯過
但也不是全部,是爛到要去看日文原文再翻過一次,但是我覺得根本就是重翻...冏
所以很多事情跟限制廠商都很無奈
畢竟就Falcom來說只有大陸娛樂通才是亞洲唯一有代理權的代理商
英特衛是很難為的 ( ̄ー ̄;)
像是用星之力防銬也是娛樂通說了算
所以說,冤有頭債有主,英特衛是很用心的好廠商了呀(茶)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.131.30.10
推
12/25 02:08, , 1F
12/25 02:08, 1F
→
12/25 02:09, , 2F
12/25 02:09, 2F
就是大陸翻譯又糟糕又久阿 誰不想趕快翻譯趕快讓大家玩呢
→
12/25 02:10, , 3F
12/25 02:10, 3F
→
12/25 02:11, , 4F
12/25 02:11, 4F
debug地獄是很可怕的 ( ̄□ ̄|||)a
推
12/25 02:40, , 5F
12/25 02:40, 5F
英特衛算翻得不錯了,才不會出現踢牙老奶奶呢。
※ 編輯: bbasa 來自: 140.131.30.10 (12/25 03:45)
推
12/25 08:54, , 6F
12/25 08:54, 6F
→
12/25 08:55, , 7F
12/25 08:55, 7F
推
12/25 09:38, , 8F
12/25 09:38, 8F
推
12/25 09:43, , 9F
12/25 09:43, 9F
→
12/25 09:43, , 10F
12/25 09:43, 10F
→
12/25 09:45, , 11F
12/25 09:45, 11F
→
12/25 09:46, , 12F
12/25 09:46, 12F
→
12/25 09:46, , 13F
12/25 09:46, 13F
推
12/25 09:49, , 14F
12/25 09:49, 14F
推
12/25 09:53, , 15F
12/25 09:53, 15F
推
12/25 10:31, , 16F
12/25 10:31, 16F
→
12/25 10:32, , 17F
12/25 10:32, 17F
推
12/25 13:05, , 18F
12/25 13:05, 18F
→
12/25 13:07, , 19F
12/25 13:07, 19F
→
12/25 13:08, , 20F
12/25 13:08, 20F
→
12/25 13:10, , 21F
12/25 13:10, 21F
推
12/25 19:22, , 22F
12/25 19:22, 22F
→
12/25 19:23, , 23F
12/25 19:23, 23F
→
12/25 19:24, , 24F
12/25 19:24, 24F
→
12/25 19:25, , 25F
12/25 19:25, 25F
推
12/25 23:05, , 26F
12/25 23:05, 26F
→
12/25 23:06, , 27F
12/25 23:06, 27F
推
12/29 00:18, , 28F
12/29 00:18, 28F
→
12/29 00:19, , 29F
12/29 00:19, 29F
→
12/29 00:20, , 30F
12/29 00:20, 30F
→
12/29 00:21, , 31F
12/29 00:21, 31F
討論串 (同標題文章)
Falcom 近期熱門文章
15
21
PTT遊戲區 即時熱門文章
31
56
71
110