討論串[問題] 第九話的OP歌詞翻譯 有奇怪發現?!
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者yang0623 (~真實與虛幻啊~)時間18年前 (2006/06/05 23:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
字幕組是HKG&X2. 第九話OP終於出現了翻譯 可是裡面卻有古怪之處.... 日文歌詞在下面 上面是中文(很正常的翻譯). 結果...日文一句結束後 中文歌詞卻變成紅色(還用漸層) 出現另一句. 重點是 每次都是完全不一樣的一段話 例如說這幾句. 飽嚐撕破母胎那股肉慾 切斷你的臂腕 絞碎我的雙掌

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者yang0623 (~真實與虛幻啊~)時間18年前 (2006/06/06 14:11), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
嗯...我把歌詞po出來好了. 回首望去 緊隨身後. 正面 是誰. 無盡黑暗 輕墊腳尖. 黑夜 撕裂. 點點雨水化作滴滴鮮血. 順著臉頰緩緩流淌而下. 既然哪裡都已沒有歸所. 停下你的指尖 緊握我的指尖. 連同你的手指也一起帶走. 白色是正常翻譯 翻的很有感覺. 綠色是謎之部分. 歌詞還沒完 只是後
(還有112個字)

推噓6(6推 0噓 1→)留言7則,0人參與, 最新作者aeoleron (阿..眼鏡...)時間18年前 (2006/06/06 15:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我先弄到澄空的 所以HKG的沒仔細看. 沒想到錯過了歌詞@@. 基本上 特效: 怕輸囧. 寫得很明白了XD. 前面的隱藏版有跟正常歌詞呼應 像雙爪那個. 配得就滿有味道的. 不過後半走起獵奇風 原歌沒那麼腥吧@@. __________. 話說回來 澄空跟HKG的翻譯誰比較準阿. 之前好像有味增翻成
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁