Re: [心得] 復活邪神3技能中文對照表
※ 引述《RIVENSODA (rolling star)》之銘言:
有鑑於仔細一比對你這篇是直接照抄巴哈的轉文而且連他錯誤的地方一併照樣轉過來
翻譯實在過多錯誤 只好稍作指出 :
: 武器類型 日文 中文
: 劍 パリィ 格擋
(Parry) 招架 (格檔叫做block)
: なぎはらい 下掃斬
(薙ぎ払い) 橫掃斬
: かすみ二段 迷霧二段
(かすみ=霞) 霞斬二段 霞跟霧我想有很大的差異....
: 失禮劍 失禮劍
: 十文字斬り 十文字斬
: 飛水斷ち 飛水斷
: バックスタッブ 背刺
: 龍尾返し 龍尾返
: 疾風劍 疾風劍
: 殘像劍 殘像劍
: 亞空間斬り 亞空間斬
: 五月雨斬り 五月雨斬
: 分身劍 分身劍
: 劍閃 劍閃
: 黃龍劍 黃龍劍
: 大劍 みね打ち 刀背打
みね=峰 (峰打或刀鋒打都可以 怎會是"刀背")
: 卷き打ち 旋風斬
卷き=翻滾 滾動 怎會跟旋風有關係?
: 切り落とし 切落
(這已經變成約定成俗的 不改也罷)
: スマッシュ 扣斬
(Smash) 粉碎斬/破碎斬/擊毀斬都好.為啥要選擇用扣球?
: はらい拔け 拔殺
: 地走り 地走
: 無形の位 無形之位
: ブルクラッシュ 突襲
("raid"才是突襲 clash根本沒有突襲的意味 )
(BULL CLASH) 野牛撞擊 猛牛衝撞
: 無刀取り 無刀取
: 逆風の太刀 逆風之太刀
: 亂れ雪月花 亂雪月花
: 地ずり殘月 地擦殘月
: 斧 トマホーク 投斧
: スカルクラッシュ 顱骨擊
: 大木斷 大木斷
: ウォークライ 吶喊
(WAR CRY) 戰吼
: ハイパーハンマー 衝擊錘
: アクセルターン 瞬移旋殺
アクセル=自動車の加速装置 ターン=turn 哪來的瞬移?用加速(迴)旋斬都還比較正確吧?
: ブレードロール 刃風
: メガホーク 超級投斧
: 次元斷 次元斷
: マキ割りダイナミック 飛躍砍殺
前面說過了 マキ=松樹的通稱 亦有(マキ科,松科的生物分類)
或又另做巻き(前面也說過 翻滾或滾動 也念maki)
看是要翻作 マキ割り (松割 破松)或是 巻き割り(翻騰分切)都好
至於dynamic是指轟轟烈烈的意思
: スカイドライブ 天空落
: デッドリースピン 致命疾旋
: 棍棒 腦天割 腦天割
: ハードヒッド 重擊
: ジャストミート 精確一擊
just meet、和製英語(棒球用語) 適時準擊
: 回轉擊 回轉擊
: 骨碎き 骨碎
: 大震擊 大震擊
: エアロビート 風鳴
(Aero Beat) 大氣 震擊/鼓動/震盪
: 削岩擊 削岩擊
: 活殺重力破 活殺重力破
: グランドスラム 大滿貫
(Ground Slam) 大地震擊
如前面所說 slam雖然可以代表大滿貫 但那只有在球類運動,而且也並非所有球類都適用
像是slam dunk我們總不會去說是大滿貫浸泡吧 這東西叫做灌籃或是漫畫(灌籃高手)
: かめごら割り 龜裂
亀 後ら 龜"殼"裂
: 小劍 フェイント 佯擊
Feint 法語 這翻得好...
為了讓對方有所迷惑的而所做的牽制動作
: アクセルスナイバㄧ 瞬閃擊刺
アクセル=加速...スナイバㄧ=狙擊 加速狙擊
: インプリスン 束縛
imprison 監禁...入罪 跟束縛一點關係都沒有啊!
: マインドステア 心靈之眼
Mind Stir 心靈攪動 哪來的眼了 你看到哪個眼了?!!
: スネㄧクショット 蛇襲
: ライトニングビアス 閃電刺
: マタドㄧル 鬥牛士
: スクリュㄧドライバㄧ 纏殺波
(Screw Drive) 螺絲起子
某種調酒類 據說女性喝了會某方面很受不了.... 建議是連翻都別翻 直接用英文
另外這種酒的調法:
1. 1 oz的伏特加
2. 八分滿柳橙汁
3. 直接注入高腳酒杯
: サザンクロス 南十字星
: ファイアクラッカㄧ 爆破
(Fire Cracker) 挺想知道是怎樣只翻爆破兩字
: ファイナルレタㄧ 最終文字
這個(final letter)就跟Sword of Damocles(達摩克利斯之劍)是有特別典故的
背後都有特別的用意存在著 雖然最終文字算是挺符合本意了
但是建議還是用原文或英文翻譯就好 硬翻反而不通
: 弓 影ぬい 影射
: でたらめ矢 隨意之箭
出鱈目 矢 亂箭
: イド.ブレイク 混亂之箭
(Id Breaker)
本我(Id)是在潛意識型態下的思想 這邊泛指自我意識 翻混亂之箭也無不妥
: ビㄧストチェイサㄧ 馴獸之箭
チェイサー(chaser) 追殺 獵殺 獵獸之箭才對
: 瞬速の矢 瞬速之箭
: フラッシュアロㄧ 閃光之箭
: サイワインダㄧ 絕路之箭
sidewinder [学名:Crotalus cerastes]明明就響尾蛇...哪來的絕路?
: ショットウエイヴ 落鳳破
shot wave 落鳳破是洛克人X4 Zero清怪的特殊招好嗎....
: 挑發打ち 挑釁之箭
: プラスマショット 電離子射擊
: 連射 連射
: 影殺し 影殺
: ミリオンダラㄧ 星天矢
MillionDollar 這實在沒有較好的翻法 硬翻是百萬射擊(不推薦
: 體術 キック 踢
: サミング 插眼
thumbing
: 集氣法 集氣法
: カウンタㄧ 反擊
: 空氣投げ 空投
: ジャイアントスイング 巨震
(Giant Swing) 巨人迴擺
註:這招可是職業摔角選手馬場著名的必殺技 (真有這個招式)
將對手雙腳夾在自己腋下然後以自己為中心轉動甩飛對方
請尊重馬場不要把這招再翻成巨震了
: 稻妻キック 閃電踢
: 短勁 短勁
: ナイアガラバスタㄧ 幹(乾)枯大地
ナイアガラ(尼加拉瀑布)
バスタㄧ(Burster 破壞者)
我是怎樣想都想不到跟乾枯還有大地啥關係......
: 逆一本 逆一本
: 活殺破邪法 活殺破邪法
: 超次元ペルソナ 超次元景象
ペルソナ persona 假面 人格 表面上的人格
雖然很想翻超次元人格破壞拳 但是這太扯了 建議還是保留原名別硬翻
不管怎樣都不可能是景象這種根本搭不上邊的字詞
: 流星蹴り 流星踢
: 練氣拳 練氣拳
: タイガㄧブレイク 虎嘯龍吟
Tiger Breaker
(明明就沒有龍! 哪來的龍吟?! 你就算照疾風之狼的翻譯猛虎擊都還比較好!!)
: 龍神烈火拳 龍神烈火拳
吐槽完畢了 基於翻譯這件事情 我想不會翻的還是不要去硬翻好了
雖然很用心地去把人家的文章轉過來 但是胡亂翻譯可能反而會照成以訛傳訛的錯誤連鎖
以上
--
黃金比例 1.618033988749894848204586834365638117720309179805762862135448622
圓 周 率 3.141592653589793238462643383279502884197169399375105820974944592
歐米加數 0.567143290409783872999968662210355549753815787186512508135131079
阿培里數 1.202056903159594285399738161511449990764986292340498881792271555
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.51.222
→
08/27 09:57, , 1F
08/27 09:57, 1F
→
08/27 09:57, , 2F
08/27 09:57, 2F
推
08/27 10:02, , 3F
08/27 10:02, 3F
→
08/27 10:03, , 4F
08/27 10:03, 4F
推
08/27 10:04, , 5F
08/27 10:04, 5F
→
08/27 10:05, , 6F
08/27 10:05, 6F
噓
08/27 10:06, , 7F
08/27 10:06, 7F
噓
08/27 10:08, , 8F
08/27 10:08, 8F
推
08/27 10:08, , 9F
08/27 10:08, 9F
→
08/27 10:08, , 10F
08/27 10:08, 10F
→
08/27 10:09, , 11F
08/27 10:09, 11F
推
08/27 10:10, , 12F
08/27 10:10, 12F
→
08/27 10:10, , 13F
08/27 10:10, 13F
噓
08/27 10:11, , 14F
08/27 10:11, 14F
推
08/27 10:12, , 15F
08/27 10:12, 15F
→
08/27 10:13, , 16F
08/27 10:13, 16F
→
08/27 10:16, , 17F
08/27 10:16, 17F
→
08/27 10:18, , 18F
08/27 10:18, 18F
→
08/27 10:22, , 19F
08/27 10:22, 19F
→
08/27 10:23, , 20F
08/27 10:23, 20F
→
08/27 10:25, , 21F
08/27 10:25, 21F
→
08/27 10:27, , 22F
08/27 10:27, 22F
→
08/27 10:28, , 23F
08/27 10:28, 23F
→
08/27 10:30, , 24F
08/27 10:30, 24F
→
08/27 10:30, , 25F
08/27 10:30, 25F
→
08/27 10:38, , 26F
08/27 10:38, 26F
→
08/27 10:39, , 27F
08/27 10:39, 27F
→
08/27 10:40, , 28F
08/27 10:40, 28F
推
08/27 11:25, , 29F
08/27 11:25, 29F
→
08/27 14:02, , 30F
08/27 14:02, 30F
→
08/27 14:06, , 31F
08/27 14:06, 31F
→
08/27 14:08, , 32F
08/27 14:08, 32F
→
08/27 14:10, , 33F
08/27 14:10, 33F
→
08/27 14:50, , 34F
08/27 14:50, 34F
→
08/27 14:51, , 35F
08/27 14:51, 35F
→
08/27 14:52, , 36F
08/27 14:52, 36F
→
08/27 14:56, , 37F
08/27 14:56, 37F
→
08/27 14:57, , 38F
08/27 14:57, 38F
→
08/27 15:01, , 39F
08/27 15:01, 39F
→
08/27 15:02, , 40F
08/27 15:02, 40F
→
08/27 15:03, , 41F
08/27 15:03, 41F
→
08/27 15:07, , 42F
08/27 15:07, 42F
→
08/27 15:09, , 43F
08/27 15:09, 43F
→
08/27 15:14, , 44F
08/27 15:14, 44F
→
08/27 15:15, , 45F
08/27 15:15, 45F
→
08/27 15:16, , 46F
08/27 15:16, 46F
→
08/27 15:17, , 47F
08/27 15:17, 47F
→
08/27 15:21, , 48F
08/27 15:21, 48F
→
08/27 15:21, , 49F
08/27 15:21, 49F
→
08/27 15:24, , 50F
08/27 15:24, 50F
→
08/27 15:25, , 51F
08/27 15:25, 51F
推
08/27 17:31, , 52F
08/27 17:31, 52F
→
08/27 17:32, , 53F
08/27 17:32, 53F
→
08/27 17:38, , 54F
08/27 17:38, 54F
→
08/27 17:41, , 55F
08/27 17:41, 55F
→
08/27 17:47, , 56F
08/27 17:47, 56F
→
08/27 19:28, , 57F
08/27 19:28, 57F
→
08/27 19:30, , 58F
08/27 19:30, 58F
噓
08/27 22:17, , 59F
08/27 22:17, 59F
推
08/28 17:59, , 60F
08/28 17:59, 60F
噓
08/28 20:00, , 61F
08/28 20:00, 61F
→
08/28 20:00, , 62F
08/28 20:00, 62F
→
08/28 20:01, , 63F
08/28 20:01, 63F
噓
08/29 20:38, , 64F
08/29 20:38, 64F
→
08/29 20:39, , 65F
08/29 20:39, 65F
噓
08/30 08:39, , 66F
08/30 08:39, 66F
噓
08/30 16:24, , 67F
08/30 16:24, 67F
→
09/01 00:19, , 68F
09/01 00:19, 68F
噓
10/18 20:49, , 69F
10/18 20:49, 69F
→
08/18 18:03, , 70F
08/18 18:03, 70F
→
10/06 03:16, , 71F
10/06 03:16, 71F
討論串 (同標題文章)
Emulator 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章