Re: [閒聊] 台版職業翻譯
※ 引述《u067 (乙女槍神)》之銘言:
: 我對職業翻譯有很大的意見....
: 「劍魂」、「狂劍」、「鬼泣」、「修羅」
: 武器大師都已經拋棄鬼之手了.還在魂啥...
: 劍魂..那2轉後是不是叫劍仙.魂升天成仙了啊
: 鬼泣意思是鬼在哭嗎...就叫噬魂就好啦
: 還是鬼之手用太多.用到哭了?
基本上噬魂也是亂翻啊,他只是把鎖給砍了,和鬼共生而已吧,
soulbringer的bringer一般是翻攜帶者、使者之類的吧?
: 那麼後悔用鬼之手還轉這職業做啥...
: 「鬥氣師」、「街霸」、「武鬥」、「柔道家」
: 沒意見
: 「遊俠」、「重炮手」、「終結者」、「暗殺者」
: 終結者....
: 暗殺者....
: 真的不好啦...叫魔彈射手和機械師不是挺好嗎
spitfire=魔彈這也是約定成俗的翻譯
mech倒是翻得很爛..
: 「聖騎士」、「藍拳聖使」、「驅魔師」
: 最有意見就藍拳
: 為什麼是藍拳啊
: 格鬥家也能裝藍拳啊
: 直接用外表取名
因為infighter翻拳擊手感覺會想到boxer,
或是會和格鬥系角色弄混吧?
是說也翻得不太好就是了。
: WM->白手劍士
之前有看過大陸人叫WM為白手
你抱怨的點很多都是約定俗成造成的不習慣吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.93.170
→
05/28 03:07, , 1F
05/28 03:07, 1F
推
05/28 03:07, , 2F
05/28 03:07, 2F
→
05/28 03:10, , 3F
05/28 03:10, 3F
→
05/28 03:11, , 4F
05/28 03:11, 4F
推
05/28 12:32, , 5F
05/28 12:32, 5F
→
05/28 12:32, , 6F
05/28 12:32, 6F
推
05/28 16:05, , 7F
05/28 16:05, 7F
→
05/28 21:19, , 8F
05/28 21:19, 8F
→
05/30 01:53, , 9F
05/30 01:53, 9F
推
05/30 06:25, , 10F
05/30 06:25, 10F
→
05/30 06:26, , 11F
05/30 06:26, 11F
→
05/31 22:52, , 12F
05/31 22:52, 12F
→
05/31 23:15, , 13F
05/31 23:15, 13F
→
05/31 23:15, , 14F
05/31 23:15, 14F
→
06/02 02:27, , 15F
06/02 02:27, 15F
→
06/02 13:34, , 16F
06/02 13:34, 16F
→
06/02 13:36, , 17F
06/02 13:36, 17F
→
06/08 17:24, , 18F
06/08 17:24, 18F
→
06/21 14:58, , 19F
06/21 14:58, 19F
討論串 (同標題文章)
DNF 近期熱門文章
20
28
29
34
PTT遊戲區 即時熱門文章