Re: [閒聊] 翻譯品質
看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者dorminia (重新出發)時間12年前 (2014/04/27 14:12)推噓21(21推 0噓 30→)留言51則, 23人參與討論串2/3 (看更多)
恩,個人造業個人擔,
波多黎各是我翻的,這幾個名詞不是校稿的問題,
是我和編輯討論後決定這樣翻
首先說明一下我這邊翻譯的方針問題
基本上,中文化的最高指導原則是 "推廣"
對於可以直接唸原文的玩家們,根本不會需要中文化
因此中文化產品的主要服務對象
是不習慣唸原文說明書乃至於不習慣唸 "說明書" 的新玩家
易於推廣,降低教學門檻是最高原則
基於這個原則,我們很多時候不會採取嚴格的翻譯方式
而會修改名詞,讓遊戲更容易進行
以原Po提出的角色而言:
Prospector
n. 探礦者,探勘者
這個當然可以翻成 "礦工",我們也確實考慮過這個可能性
但最終我們沒有這樣翻
理由是一個在以上方針下自然產生的原則
我稱之為 "直覺性原則"
也就是說,一個物件的名稱,應該要能夠讓人直覺想到它的功能
舉例來說,船長當然是去開船,商人當然是去賣貨
那礦工為什麼不是去拿礦?
在我們意識到這一點後,決定不翻成礦工
改翻探險者,以避免這個可能的 "直覺誤會"
造船廠則是基於另一個原則,我稱為 "類推原則"
相似的名稱應該要類推到相似的功能
較威的名稱應該要類推到較威的功能
今天造船廠的確也考慮翻成碼頭過,
但問題是....前面還有個Harbor = 港口 @@
一來如果翻成碼頭,就會合理預期跟港口有類似的功能
二來碼頭就字面上可以是一個簡單港口,卻又比港口貴,且有不同能力
這這這這是怎麼回事?
這是我沒有翻成碼頭的理由
最後翻造船廠是為了自然聯想到 "你蓋了一艘自己的船"
==========================================================
以上是我在翻譯時會盡可能去遵守的原則
當然我不能說我總是有辦法做到,也不能說這個方針永遠都是好的
新天鵝堡出品的中文化遊戲也是有很多問題,
從翻譯到校稿 (唉) 到美工都有出過包
身為鵝堡的長期合作對象,個人也是被搞到百般無奈 @@
但無論如何,我們會努力做下去
也感謝所有人的批評與建議
版上出現的各種聲音,我這邊都會反映給鵝堡
( 只是個人不是鵝堡員工,我最多也只能反映 )
最後,關於有些人質疑為什麼要翻一些根本沒有語言需求的遊戲
這我只能說,所有在第一線推廣的教學員和店家都可以告訴你
別說說明書翻譯了,光是封面遊戲名稱打上中文還英文
在推廣和教學上就是天與地的差別
連UNO我都被人問過可不可以中文化了......
除此之外還有一些外交啦版權啦貨流啦等等等等的問題
但這我也只有聽聞而已,在此就不妄言了
再次謝謝所有人的批評指點,我們會繼續做下去
※ 編輯: dorminia (111.251.43.131), 04/27/2014 14:13:08
推
04/27 14:14, , 1F
04/27 14:14, 1F
推
04/27 14:17, , 2F
04/27 14:17, 2F
推
04/27 14:41, , 3F
04/27 14:41, 3F
推
04/27 15:08, , 4F
04/27 15:08, 4F
→
04/27 15:08, , 5F
04/27 15:08, 5F
→
04/27 15:12, , 6F
04/27 15:12, 6F
→
04/27 15:41, , 7F
04/27 15:41, 7F
→
04/27 15:42, , 8F
04/27 15:42, 8F
→
04/27 15:42, , 9F
04/27 15:42, 9F
推
04/27 16:24, , 10F
04/27 16:24, 10F
→
04/27 16:25, , 11F
04/27 16:25, 11F
→
04/27 16:26, , 12F
04/27 16:26, 12F
推
04/27 16:42, , 13F
04/27 16:42, 13F
推
04/27 18:02, , 14F
04/27 18:02, 14F
推
04/27 20:20, , 15F
04/27 20:20, 15F
→
04/27 20:21, , 16F
04/27 20:21, 16F
→
04/27 20:22, , 17F
04/27 20:22, 17F
推
04/27 20:25, , 18F
04/27 20:25, 18F
→
04/27 20:28, , 19F
04/27 20:28, 19F
→
04/27 20:28, , 20F
04/27 20:28, 20F
→
04/27 20:29, , 21F
04/27 20:29, 21F
→
04/27 20:32, , 22F
04/27 20:32, 22F
→
04/27 20:32, , 23F
04/27 20:32, 23F
→
04/27 20:33, , 24F
04/27 20:33, 24F
→
04/27 20:36, , 25F
04/27 20:36, 25F
推
04/27 20:47, , 26F
04/27 20:47, 26F
推
04/27 20:52, , 27F
04/27 20:52, 27F
推
04/27 21:05, , 28F
04/27 21:05, 28F
推
04/27 21:44, , 29F
04/27 21:44, 29F
→
04/27 21:46, , 30F
04/27 21:46, 30F
推
04/27 21:53, , 31F
04/27 21:53, 31F
推
04/27 22:06, , 32F
04/27 22:06, 32F
→
04/27 22:15, , 33F
04/27 22:15, 33F
→
04/27 22:15, , 34F
04/27 22:15, 34F
推
04/27 22:17, , 35F
04/27 22:17, 35F
推
04/27 22:29, , 36F
04/27 22:29, 36F
→
04/27 22:42, , 37F
04/27 22:42, 37F
→
04/27 22:42, , 38F
04/27 22:42, 38F
→
04/27 22:42, , 39F
04/27 22:42, 39F
→
04/27 22:42, , 40F
04/27 22:42, 40F
→
04/27 22:42, , 41F
04/27 22:42, 41F
→
04/27 22:42, , 42F
04/27 22:42, 42F
推
04/27 22:51, , 43F
04/27 22:51, 43F
→
04/27 22:52, , 44F
04/27 22:52, 44F
→
04/27 23:19, , 45F
04/27 23:19, 45F
→
04/28 00:14, , 46F
04/28 00:14, 46F
推
04/28 07:16, , 47F
04/28 07:16, 47F
推
04/28 09:43, , 48F
04/28 09:43, 48F
推
04/28 10:03, , 49F
04/28 10:03, 49F
→
04/28 23:22, , 50F
04/28 23:22, 50F
→
04/28 23:26, , 51F
04/28 23:26, 51F
討論串 (同標題文章)
BoardGame 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
48
65