Re: [問題] 天方夜譚(一千零一夜) 事件&寶藏(求偵錯)
看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者yukinoba (打爆那隻波利!)時間13年前 (2012/11/16 10:23)推噓5(5推 0噓 5→)留言10則, 5人參與討論串2/2 (看更多)
加號大,看到你差不多要進入傳奇故事書的階段了,順便提醒你翻譯故事書要注意的地方:
傳奇故事書的架構就像規則書裡面講的一樣,一共分為:
a) 對象的描述
b) 對象的身份
c) 互動的反應
d) 天命骰的影響
e) 結局的分歧點
其中先從d)開始說明,因為傳奇故事書都是"三段落"的結構,
也就是因為天命骰會有+1、+0、跟-1的影響
所以事實上劇情的段落都是三段為一組
也就是當你翻譯一個故事段落時、前後段落是可以交互參考的,
這邊也就要注意到用詞的統一性...
舉例來說,在規則書裡面有提到一個段落328的例子
但是事實上如果去查表,就會發現328的entry事實上是329才對
也就是328-329-330,這三段其實是同一組段子,故事的情節都是類似的
查表時建議可以用bgg上國外玩家的這份pdf,比較清楚
http://boardgamegeek.com/file/download/7xe69psze7/totan-reaction-matrices.pdf
再來就是a)對象的描述、以及c)互動的反應
這兩點重要的地方在於可以讓翻譯的段落比較通順、以及合理
像我上面舉的328段落這個例子
反查回去是329
329在反應選擇表之中只有兩個entry:
一個是 對<患相思的> ~ <禮拜>
另一個是對 <偽裝的> ~ <求愛>
而這兩個entry都有可能會進入328段落
所以在翻譯時就要考慮到翻譯的內容對於這兩組entry來說,會不會奇怪
像是328裡面講的一句"...if you truly honor me..."
照字面上翻譯是"如果你真心榮耀我"、或是"如果你真心敬畏我"
這對第一個entry的反應"禮拜"來說,是正常的,但是用在"求愛"就怪怪的
所以有時候說多不如說少,翻譯成"如果你是真心的"其實就可以了,honor不一定要翻出來
最後如果覺得這樣的線索還不夠,就再從反應選擇表
反查回去找到b)對象的身份到底是誰就可以了
不過這就還要再搭配事件卡來看才行...
基本上只要上面劇情的主軸確定
下面依照技能、狀態跟寶物而有影響的結局分歧點就不難翻譯了
※ 引述《TarocciKa (小加號)》之銘言:
: 桌遊板的各位前輩好,小的最近公務繁忙,所以後面的事件和寶
: 藏比較晚放上來還請見諒!不過寶藏的部分很多都看不太懂,所以有
: 些翻譯會比較奇怪,還請各位給小的建議,看要怎麼翻譯會比較通順!
: 連結是兩個檔案,一個是英文原文的事件,一個是我翻譯的事件
: 英文事件:http://ppt.cc/gaMm
: 中文事件:http://ppt.cc/P9sS
: 然後是寶藏,寶藏卡跟事件卡連結很深,很多都要對照著翻.
: 英文寶藏:http://ppt.cc/QOPC
: 中文寶藏:http://ppt.cc/uQSc
: 中文寶藏部分文字是紅色的,主要是我看不太懂,硬翻的.
: 還請各位幫忙抓錯漏的地方.
: PS.終於可以準備開始對故事之書開刀了,感動
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.71.216.252
推
11/16 10:31, , 1F
11/16 10:31, 1F
→
11/16 10:32, , 2F
11/16 10:32, 2F
推
11/16 10:43, , 3F
11/16 10:43, 3F
→
11/16 11:03, , 4F
11/16 11:03, 4F
推
11/16 16:38, , 5F
11/16 16:38, 5F
→
11/16 17:54, , 6F
11/16 17:54, 6F
推
11/16 23:43, , 7F
11/16 23:43, 7F
推
11/18 01:46, , 8F
11/18 01:46, 8F
→
11/18 01:48, , 9F
11/18 01:48, 9F
→
11/18 01:49, , 10F
11/18 01:49, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
BoardGame 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
9
14
8
20