Re: [情報] Among the Stars 星球之間

看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者 (灰色曼哈頓)時間13年前 (2012/07/24 21:59), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
原文是從BGG上看來的(http://boardgamegeek.com/boardgame/110277/ ): After a devastating war, peace is declared among all the major races of the galaxy and an Alliance is created. One of the first decisions of the Alliance is to build space stations all along the galaxy in order to promote trade among the races, strengthen diplomatic relations, and help keep the newly established peace. In Among the Stars, each player takes the role of one of those races, trying to build the best space station. Through a drafting mechanism, the players select location cards and place them on their station, scoring victory points based on where they place them. The construction lasts four years, and whoever has the most points in the end wins. 我會這樣翻譯: 在經歷一場毀天滅地的戰亂之後,銀河系內各個種族協議成立銀河聯盟,彼此終於能 團結一氣、和平共處。此銀河聯盟的首要目標,即是在銀河系各處設立可提供種族間 貿易的太空站,強化各種族的外交關係,並致力維護這初建的和平。 在「繁星之間」這款遊戲裡,每位玩家選擇一種種族,努力建造最頂級的太空站。遊 戲使用卡牌輪抽的機制,玩家們挑選區域卡放置在他們的太空站裡,並根據其擺放的 位置來獲得分數。經過四年的建造,最後擁有最高分的玩家獲得勝利。 -- 抱歉一時心癢 回了稍嫌離題的文章 這比較是討論外文翻譯 而非討論桌遊本身 原因只是我看不慣google翻譯 :P -- 「那女怪,活潑潑,春意無邊;這長老,死丁丁,禪機有在。一個 似軟玉溫香,一個如死灰槁木。」 《西遊記.第五五回》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.233.130

07/24 22:05, , 1F
xbox翻譯已經有進步了(笑)
07/24 22:05, 1F

07/24 22:10, , 2F
偷推一下看不慣google翻譯^^"
07/24 22:10, 2F

07/24 22:58, , 3F
不過現在阿倫的翻譯文要以店家標準來看了,看來以後被劣退的
07/24 22:58, 3F

07/24 22:58, , 4F
機會會很大
07/24 22:58, 4F

07/24 23:08, , 5F
推翻譯~ 不過xbox發文還是多充實一下內容吧~
07/24 23:08, 5F

07/25 00:31, , 6F
應該順便附一下smoox大的推坑清單
07/25 00:31, 6F

07/25 12:01, , 7F
推翻譯
07/25 12:01, 7F
文章代碼(AID): #1G3gevwX (BoardGame)
文章代碼(AID): #1G3gevwX (BoardGame)