[問題] 銀河路跑, 日文市售版名詞翻譯問題

看板BoardGame (桌遊 - Board Games)作者 (a29988122)時間13年前 (2012/06/20 00:13), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
EDIT:修改標題 我現在在bga上翻rftg的日文版..... 不過手邊沒有說明書,只能從網頁上找hobby japan的官方譯名去反推 若有日文說明書的玩家請告知,若不吝讓小弟站內信三不五時問問題會很感恩的 >< (還是有哪邊可以找得到?bgg沒有,我想這應該是有版權的) 另問幾個名詞在日文版的翻譯: novelty, genes(world), rare elements, Alien technology, windfall, production(world) 感覺沒照官方翻譯就怪怪的....-.- -- 我另外還有個規則想問 2 pts / Consumer Markets or Expanding Colony 這段是自由貿易協定的說明 那個or是指兩個都有加4分,還是只加兩分? 感覺是後者,可是BGA玩習慣了都給運氣算還真沒仔細注意過....orz 感謝回答 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.185.170

06/20 00:15, , 1F
各加2分
06/20 00:15, 1F

06/20 00:17, , 2F
謝樓上 :D
06/20 00:17, 2F

06/20 00:22, , 3F
日文的規則不一樣?不然為啥要看日文版規則?
06/20 00:22, 3F

06/20 00:26, , 4F
"專有名詞"問題,這就跟有鵝堡翻譯用鵝堡的一樣
06/20 00:26, 4F

06/20 00:26, , 5F
若專有名詞不同調(例:使用片假名卻翻成日文漢字)
06/20 00:26, 5F

06/20 00:26, , 6F
我想會讓玩過實體日文版的日本玩家困擾
06/20 00:26, 6F

06/20 02:17, , 7F
日本現在真的大量用片假名了,連漢字都懶得新創了
06/20 02:17, 7F

06/20 02:18, , 8F
不過原 po 日文有那麼好,好到可以直接英翻日 :)
06/20 02:18, 8F

06/20 02:19, , 9F
只能給你推推了 wwwwwww
06/20 02:19, 9F
※ 編輯: jerry9988 來自: 114.32.185.170 (06/20 03:35)
文章代碼(AID): #1FuAKP_u (BoardGame)
文章代碼(AID): #1FuAKP_u (BoardGame)