[AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?

看板AOE (世紀帝國 - 世紀帝國2 - Age of Empires)作者 (歐批康達人)時間2年前 (2023/05/21 14:39), 編輯推噓31(31049)
留言80則, 20人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言 舉個例子 騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身 什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊 還有語音方面 每個種族都是一樣的語音? 整場都在烏魯魯是在烏什麼呀? 難道不能優化一下嗎? 太無言啦 雖然不至於大反感,但總覺得有點不值得四百多元啊 一整場烏魯魯,哈呼呼,真的很倒胃口阿 難道不能講整場英文嗎? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G9860. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.157.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/AOE/M.1684651154.A.DDC.html

05/21 14:40, 2年前 , 1F
還有明明攻擊力很高的單位,砍建築為啥只有扣四五滴血
05/21 14:40, 1F

05/21 14:53, 2年前 , 2F
一代設定就是建築血少但是單位傷害1/5
05/21 14:53, 2F

05/21 14:57, 2年前 , 3F
因為英文都是Cataphract啊
05/21 14:57, 3F

05/21 15:34, 2年前 , 4F
我突然有點覺得這次製作方是不是太想推1代
05/21 15:34, 4F

05/21 15:34, 2年前 , 5F
沒有顧慮到其實很多人沒玩過1代+對1代不了解
05/21 15:34, 5F

05/21 15:38, 2年前 , 6F
對啊 一開始連教學戰役都不打算放 現在評價低
05/21 15:38, 6F

05/21 15:38, 2年前 , 7F
又沒人買才想到要放
05/21 15:38, 7F

05/21 15:50, 2年前 , 8F
翻錯幾十年了怎麼現在才來講
05/21 15:50, 8F

05/21 15:51, 2年前 , 9F
以前沒玩過
05/21 15:51, 9F

05/21 15:59, 2年前 , 10F
而且建築單位傷害1/5以前說明書跟攻略都沒跟你說這些
05/21 15:59, 10F

05/21 15:59, 2年前 , 11F
二代這樣才合理
05/21 15:59, 11F

05/21 15:59, 2年前 , 12F
官方應該要說明更多一二代比較
05/21 15:59, 12F

05/21 16:01, 2年前 , 13F
以前一代騎兵系翻譯:騎兵 重騎兵 金甲騎兵 多棒
05/21 16:01, 13F

05/21 16:48, 2年前 , 14F
真爛的翻譯,最好大和氏與商朝人有百夫長
05/21 16:48, 14F

05/21 17:34, 2年前 , 15F
聽説以前翻譯是
05/21 17:34, 15F

05/21 17:34, 2年前 , 16F
方陣兵>>方陣兵十夫長>>方陣兵百夫長
05/21 17:34, 16F

05/21 17:34, 2年前 , 17F
還蠻有升級感的WWW
05/21 17:34, 17F

05/21 17:45, 2年前 , 18F
所以到底有沒有十夫長這個東西? 還是亂翻的?
05/21 17:45, 18F

05/21 17:56, 2年前 , 19F
喔我那個是以前微軟給的正版科技樹圖翻譯啦
05/21 17:56, 19F

05/21 17:56, 2年前 , 20F
#1C-X42YL 我這篇 有以前的翻譯(科技的我沒記)
05/21 17:56, 20F

05/21 17:58, 2年前 , 21F
有些翻得很棒 就像劍兵勇士 但戰船那個就很...
05/21 17:58, 21F

05/21 18:04, 2年前 , 22F
我知道啊 只是很疑惑為啥Phalangite會翻成十夫長
05/21 18:04, 22F

05/21 18:05, 2年前 , 23F
以前ROR時期叫Phalanx 後來才改的
05/21 18:05, 23F

05/21 18:58, 2年前 , 24F
還有呀 一代攻城武器不是用修的 也是僧侶治療
05/21 18:58, 24F

05/21 20:33, 2年前 , 25F
或許戰爭學院的兵 統稱方陣兵吧
05/21 20:33, 25F

05/21 22:05, 2年前 , 26F
十夫長、百夫長一開始就有,而且這還比較沒問題
05/21 22:05, 26F

05/21 22:05, 2年前 , 27F
拜占庭沒有任何藉口,就是完全的弱智腦殘
05/21 22:05, 27F

05/21 22:05, 2年前 , 28F
等同於中國台灣叫上癮的智障開始亂叫中國北海道、中
05/21 22:05, 28F

05/21 22:05, 2年前 , 29F
國紐約、中國夏威夷一樣的白爛
05/21 22:05, 29F

05/21 22:24, 2年前 , 30F
翻譯這塊我覺得簡中翻譯比較好
05/21 22:24, 30F

05/21 23:44, 2年前 , 31F
千夫長 百夫長是尚書禮品的詞,古注基本上都理解成管
05/21 23:44, 31F

05/21 23:44, 2年前 , 32F
理1000人或100人的小軍職,但可能是聖經就用百夫長來
05/21 23:44, 32F

05/21 23:44, 2年前 , 33F
翻譯羅馬
05/21 23:44, 33F

05/21 23:46, 2年前 , 34F
尚書裡面的詞* 《尚書·周書·牧誓》:“嗟,我友邦
05/21 23:46, 34F

05/21 23:46, 2年前 , 35F
冢君,御事、司徒、司馬、司空、亞旅、師氏、千夫長
05/21 23:46, 35F

05/21 23:46, 2年前 , 36F
、百夫長
05/21 23:46, 36F

05/21 23:52, 2年前 , 37F
這有點像上帝這個詞也是商周文獻很常見,中譯本聖經
05/21 23:52, 37F

05/21 23:52, 2年前 , 38F
也用上帝來翻譯God,當然這種詞彙有各自的脈絡。拜占
05/21 23:52, 38F

05/21 23:52, 2年前 , 39F
庭就真的腦殘…我記得舊版是翻譯成金甲騎兵?
05/21 23:52, 39F

05/22 00:29, 2年前 , 40F
以前好像一度遊俠改叫聖騎兵,拜占庭聖騎兵改叫重騎兵
05/22 00:29, 40F

05/22 10:09, 2年前 , 41F
覺得微軟給世紀帝國的翻譯很微妙,該翻的不翻,不該翻的
05/22 10:09, 41F

05/22 10:09, 2年前 , 42F
翻一堆
05/22 10:09, 42F

05/22 10:10, 2年前 , 43F
舊版翻譯有些好有些差
05/22 10:10, 43F

05/22 10:13, 2年前 , 44F
拜占庭聖騎兵和馬其頓方陣步兵最奇怪
05/22 10:13, 44F

05/22 10:22, 2年前 , 45F
現在新版本的翻譯應該不能再叫某位大師揹鍋了
05/22 10:22, 45F

05/22 13:48, 2年前 , 46F
哪位大師?
05/22 13:48, 46F

05/22 14:42, 2年前 , 47F
一代舊版的翻譯其實不錯,有兵種升級的感覺,不然按照原文
05/22 14:42, 47F

05/22 14:46, 2年前 , 48F
名稱指的可能是不同兵種,根本中間沒有延續的關係
05/22 14:46, 48F

05/22 15:11, 2年前 , 49F
說起來方陣兵最神
05/22 15:11, 49F

05/22 15:12, 2年前 , 50F
金甲騎兵也很好想 因為要先研發冶金術+發金光
05/22 15:12, 50F

05/22 15:12, 2年前 , 51F
至於四馬戰車就…
05/22 15:12, 51F

05/22 19:18, 2年前 , 52F
就是把執政官翻譯成破壞能的朱先生
05/22 19:18, 52F

05/22 19:18, 2年前 , 53F
不過他整體的翻譯水準不算差吧
05/22 19:18, 53F

05/22 19:29, 2年前 , 54F
讓我回憶起星海爭霸XD
05/22 19:29, 54F

05/22 20:19, 2年前 , 55F
我覺得金甲騎兵翻的很好
05/22 20:19, 55F

05/22 20:19, 2年前 , 56F
不沿用很可惜
05/22 20:19, 56F

05/22 20:19, 2年前 , 57F
所以以前世紀和星海
05/22 20:19, 57F

05/22 20:19, 2年前 , 58F
都是那位朱先生翻譯的嗎??
05/22 20:19, 58F

05/22 20:22, 2年前 , 59F
十夫長變馬其頓方陣兵
05/22 20:22, 59F

05/22 23:59, 2年前 , 60F
世紀印象是松崗翻的 跟松崗有關的重製好像都是全部重翻
05/22 23:59, 60F

05/23 00:10, 2年前 , 61F
感覺有卦欸 可是我看征服者的製作人名單
05/23 00:10, 61F

05/23 00:10, 2年前 , 62F
翻譯的叫 Eric Kao
05/23 00:10, 62F

05/23 09:47, 2年前 , 63F
遊俠原文paladin,翻過來就是聖騎士,叫遊俠反而很
05/23 09:47, 63F

05/23 09:47, 2年前 , 64F
怪,拜占庭聖騎兵cataphract,google搜索是全覆裝甲
05/23 09:47, 64F

05/23 09:47, 2年前 , 65F
騎兵,對岸翻甲胄騎兵,也比較符合原意,繁體還是比
05/23 09:47, 65F

05/23 09:47, 2年前 , 66F
較亂翻的,不過遊戲嘛,大家知道指的是那個兵種就好
05/23 09:47, 66F

05/23 10:36, 2年前 , 67F
松崗XD 想到當年暗黑破壞神
05/23 10:36, 67F

05/23 22:57, 2年前 , 68F
原來是松崗難怪,暗黑二也翻得跟屎一樣
05/23 22:57, 68F

05/24 16:16, 2年前 , 69F
他不少東西是半創作的翻譯了,星海一說明書,Protoss
05/24 16:16, 69F

05/24 16:16, 2年前 , 70F
有明確寫出代表首生者的意思,但為了語順直接寫成神
05/24 16:16, 70F

05/24 16:16, 2年前 , 71F
之子民
05/24 16:16, 71F

05/24 16:16, 2年前 , 72F
雖然本來就不好翻,但原本的意思他就直接無視省掉了
05/24 16:16, 72F

05/24 16:57, 2年前 , 73F
破壞能其實是好翻譯,因為執政官是無腦狂戰士
05/24 16:57, 73F

05/24 16:57, 2年前 , 74F
根本沒有政治能力,翻成執政官反而有誤導之嫌
05/24 16:57, 74F

05/24 17:09, 2年前 , 75F
暗黑2 想到 超強的 …
05/24 17:09, 75F

05/24 22:33, 2年前 , 76F
執政官的問題在英文不在翻譯 犧牲兩隻聖堂武士召喚出
05/24 22:33, 76F

05/24 22:33, 2年前 , 77F
來的發電大球球英文就叫Archon 剩下就是直接翻個詞不
05/24 22:33, 77F

05/24 22:33, 2年前 , 78F
達意的執政官 或是自己創一個詞描述發電大球球
05/24 22:33, 78F

09/03 22:41, , 79F
Archon字面上就是統治者的意思。難道拳王也要有政治能力
09/03 22:41, 79F

09/03 22:41, , 80F
才能叫拳王嗎?
09/03 22:41, 80F
文章代碼(AID): #1aQRoItS (AOE)
文章代碼(AID): #1aQRoItS (AOE)