看板
[ AOE ]
討論串[AOE2] 新版本的一代是否翻譯錯誤?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
這次羅馬崛起我有買,而且也玩了一下一代的對戰,但我實在感到很無言. 舉個例子. 騎兵的二次升級版本,居然是拜占庭聖騎兵. 哇勒,我是玩大和氏,一看就是日本的前身. 什麼搞笑的拜占庭聖騎兵啊. 還有語音方面. 每個種族都是一樣的語音?. 整場都在烏魯魯是在烏什麼呀?. 難道不能優化一下嗎?. 太無言啦
(還有66個字)
內容預覽:
一代翻譯其實好像沒什麼問題. 這是因為聰明的譯者直接無視戰役的歷史 提示 目標 所有文明AI的名字. 只翻譯科技跟單位 喔然後英雄名稱也沒翻譯.... 官方攻略光碟有出現過每一關的中文名 我想大家還是不要知道好了. 比如色諾芬的遠征 (Xenophon's March) 他翻成色諾芬的三月. 該說遊
(還有711個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁