[建議] TWs 翻譯修正計畫

看板travian (妖精森林)作者 (浩司君)時間17年前 (2008/04/24 17:03), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 13人參與, 最新討論串1/1
相信大家都有發現很多翻譯怪怪的地方,還有內外翻譯不一的狀況 = = 比方說主畫面浮現工具提示寫「農場」,遊戲教學也寫著「農場」, 但按進去變成「農田」 還有,點內部空地,選擇可蓋建築物時,會出現「村會堂」, 蓋好之後浮現工具提示寫「城鎮廳」,點進去又是「村會堂」。 遊戲教學寫著「城鎮廳」,結果裡面說明寫著「村會堂」。 這種狀況很多,雖然不太影響遊戲進行, 但是總讓人覺得遊戲有點沒翻譯好,完成度很低.. 囧" (還好沒到踢牙老奶奶的程度) 還有「村莊大樓」這個翻譯也很怪XD 怎麼看都不是大樓, 是不是翻成「城鎮中心」或是「行政中心」會比較好? 所以我這裡想發起一個「翻譯補正計畫」,集合大家的意見之後, 寫出適合台灣人用的翻譯,送到 Travian 總部去,給他們參考修改,把翻譯做個統一。 可以請大家提供一些看不爽的翻譯部份嗎?小弟會用表格為各位做整理的~ == btw,我覺得其實整個單位有軍隊、有政府、有城牆,應該算是城邦或城鎮了, 稱之為「村莊」好像怪怪的... 勘誤表: 外部: ┌────┬────────────────────────── │遊戲教學│浮現工具提示 建議統一譯名 ├────┼────────────────────────── 內部: == 要想一下表格怎麼做會比較好...= =a -- ╭────────╮ │請問您為什麼 │ ╭───╮ │下定決心拋棄微軟 > εˋρ ξ 3 < 我窮。│ │擁抱自由軟體呢?│ ﹀∕  ̄﹀M ╰───╯ ╰────────╯ 》 ║ Designed by Matsuzaki -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.125.162.232

04/24 17:09, , 1F
馬棚<-->馬廄
04/24 17:09, 1F
※ 編輯: Matsuzaki 來自: 59.125.162.232 (04/24 17:22)

04/24 17:19, , 2F
大使館<-->大屎館
04/24 17:19, 2F

04/24 17:24, , 3F
『哎呀,這不是自己水桶自己的Matsuzaki嗎?』
04/24 17:24, 3F

04/24 17:25, , 4F
d快跑快跑XDDD
04/24 17:25, 4F

04/24 17:25, , 5F
派對 -> 雜交趴 ?! *不要水桶我*
04/24 17:25, 5F

04/24 17:26, , 6F
( ‵□′)───C<─___-)|||
04/24 17:26, 6F

04/24 17:38, , 7F
研究所<-->菸酒所
04/24 17:38, 7F

04/24 19:37, , 8F
沒有人要認真討論嗎...T.T
04/24 19:37, 8F

04/24 20:10, , 9F
我認真的m起來了...對遊戲本身改善有助益說.....
04/24 20:10, 9F

04/24 20:13, , 10F
這不錯 我下班幫忙想XD
04/24 20:13, 10F

04/24 20:25, , 11F
個人覺得除了翻譯不統一的問題以外,都還好
04/24 20:25, 11F

04/24 22:59, , 12F
行宮<-->刑宮
04/24 22:59, 12F

04/24 23:20, , 13F
大家都很努力的扮演嘴砲兵的角色 >.^b
04/24 23:20, 13F

04/25 04:04, , 14F
看到踢牙老奶奶我笑了,NWN的中文翻譯XD
04/25 04:04, 14F

04/25 19:00, , 15F
推踢牙老奶奶,那個翻譯實在有夠囧的
04/25 19:00, 15F
文章代碼(AID): #1844pRAf (travian)
文章代碼(AID): #1844pRAf (travian)