Re: [心得] The Case of the Golden Idol

看板XBOX作者時間4月前 (2024/07/14 18:34), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 4月前最新討論串1/1
字有點多我另外回一篇好了: XB版(含PC)的中文翻譯品質很兩極, 角色身上的書信文件等翻得很好, 用字遣詞看得出譯者熟稔文字工作, 但是某些小地方卻又很粗糙顯得漫不經心甚至翻錯。 以我現在玩到第X節照看到的先後順序講: 前面某節的紙條線索講姊姊, 但另一個線索家系圖看到的明顯出生序不對, 切去英文看果然later sister的later沒翻出來所以妹妹翻成姊姊。 再來還有同一個人名字兩種音譯、 或是名字從線索抓出來時一個音譯一個意譯, 為此我把整節進度重設僅為了確認到底是不是翻譯疏失。 其他有些關鍵字在提取時會發生些微差異, 建議不要看到紅底線就不看內容光靠反射動作點完, 觀察一下提取時會不會多一個字少一個字什麼的, 免得待會揀選時感到狐疑。 另外還有個英文單字是一字多義, 翻成中文時翻成不合文意的就怎麼看都不對勁, 切成日文版就翻譯正確。 以上這些玩的當下就算知道它指的應該是什麼才對、可能翻譯有問題, 但多多少少都影響遊戲的流暢性, 懷疑是不是我推理出問題還是記錯了什麼, 這是我覺得很可惜的地方。 不過瑕不掩瑜,儘管翻譯上有一些小失誤這遊戲還是很值得一玩。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.24.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/XBOX/M.1720953276.A.574.html

07/14 22:34, 4月前 , 1F
後面有一章把印章翻成密封,可以注意一下
07/14 22:34, 1F

07/14 23:13, 4月前 , 2F
對我就是在講這個一字多義,seal在日文版正確翻成紋章
07/14 23:13, 2F

07/15 09:35, 4月前 , 3F
但我覺得翻譯已經很強了,在中文跟英文的文法有差異的狀況
07/15 09:35, 3F

07/15 09:35, 4月前 , 4F
下,可以翻到填空的順序都一樣
07/15 09:35, 4F
文章代碼(AID): #1cawcyLq (XBOX)
文章代碼(AID): #1cawcyLq (XBOX)