[心得] 萬代之對遊戲的想法

看板XBOX作者 (just do it)時間15年前 (2010/05/27 21:05), 編輯推噓14(14024)
留言38則, 12人參與, 最新討論串1/1
Not knowing spending how much time playing games. A game is just like a book or a movie.What matters most is its story. My cause to play games is that I can feel the producer's feeling. Computer games like fallout is not only fun,but also having a great story. Original games like this should be appreciated. By the time goes by,those games won't be forgotten. A good game can heal gamer's soul. New games may be engaging. Don't forget the good time that classic games once brought to us. As long as I am breathing. I AM A GAMER FOREVER. -- 誰收了山西布政司的五千兩? (A)何汝大 (B)何夫人 (C)楊秀珍 (D)宋世傑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.170.45

05/27 21:08, , 1F
這又不是外國網站消息幹嘛打英文...-_-
05/27 21:08, 1F

05/27 21:10, , 2F
不知道花費多少時間玩遊戲。一個遊戲就是像一本書或
05/27 21:10, 2F

05/27 21:10, , 3F
一movie.What最重要的是它的故事。
05/27 21:10, 3F

05/27 21:10, , 4F
我玩遊戲的原因是,我能感覺到生產者的感覺。
05/27 21:10, 4F

05/27 21:10, , 5F
電腦遊戲,如塵的不僅是樂趣,但有一個偉大的故事。
05/27 21:10, 5F

05/27 21:10, , 6F
這樣原來的遊戲應該受到讚賞。
05/27 21:10, 6F

05/27 21:10, , 7F
到了時間的推移,這些遊戲將不會被遺忘。
05/27 21:10, 7F

05/27 21:11, , 8F
一個好的遊戲可以醫治一個人的靈魂。
05/27 21:11, 8F

05/27 21:11, , 9F
新遊戲可能犯。
05/27 21:11, 9F

05/27 21:11, , 10F
不要忘記的美好時光的經典遊戲,曾經帶給我們。
05/27 21:11, 10F

05/27 21:11, , 11F
只要我呼吸。我是遊戲者的生命。
05/27 21:11, 11F

05/27 21:11, , 12F
阿飛你是用GOOGLE翻譯的吧....
05/27 21:11, 12F

05/27 21:12, , 13F
感謝阿飛老師的翻譯
05/27 21:12, 13F

05/27 21:12, , 14F
對呀 奇摩的翻譯好爛 選繁體出來是簡體
05/27 21:12, 14F

05/27 21:13, , 15F
翻譯的真是言簡意骸,生動傳神
05/27 21:13, 15F

05/27 21:13, , 16F
"像放射性微塵的計算機游戲是不僅樂趣"
05/27 21:13, 16F

05/27 21:14, , 17F
看一下每句第一個字
05/27 21:14, 17F

05/27 21:17, , 18F
破梗了= =
05/27 21:17, 18F

05/27 21:18, , 19F
看不懂?
05/27 21:18, 19F

05/27 21:27, , 20F
不一我電這到一新不只
05/27 21:27, 20F

05/27 21:29, , 21F
是原文每句的第一個字
05/27 21:29, 21F

05/27 21:29, , 22F
不一我電這到一新不只 XDDDD
05/27 21:29, 22F

05/27 21:30, , 23F
原PO自己破梗
05/27 21:30, 23F

05/27 21:30, , 24F
不要欺負原PO好嗎 ~"~
05/27 21:30, 24F

05/27 21:31, , 25F
阿嘶~~~~~~~
05/27 21:31, 25F

05/27 21:35, , 26F
這樣的翻譯跟奇摩的也沒分別,幾乎完全錯誤
05/27 21:35, 26F

05/27 21:38, , 27F
花在遊戲上的時間已經不知道有多長了
05/27 21:38, 27F

05/27 21:38, , 28F
一個遊戲就像一本書或是一部電影一樣,最重要的是故事
05/27 21:38, 28F

05/27 21:40, , 29F
我玩遊戲的目的是為了解遊戲製作人想傳達的意涵
05/27 21:40, 29F

05/27 21:43, , 30F
用字真是淺顯易懂...
05/27 21:43, 30F

05/27 21:45, , 31F
像fallout這樣的電腦遊戲,不僅是好玩,還包涵偉大的內
05/27 21:45, 31F

05/27 21:46, , 32F
難怪一句一句的感覺很零散...原來是為了拼字
05/27 21:46, 32F

05/27 21:46, , 33F
容,這樣原創遊戲是感動人心的,不會隨著時間而被遺忘
05/27 21:46, 33F

05/27 21:47, , 34F
不是but also,而是只有but耶...=___=a原意跑了
05/27 21:47, 34F

05/27 21:49, , 35F
Not a my computer original by a new don't as I
05/27 21:49, 35F

05/27 22:09, , 36F

05/28 11:55, , 37F
記憶中不是什麼also都能省,太復雜所以我都不省略
05/28 11:55, 37F

05/28 20:38, , 38F
Ok.I got you.
05/28 20:38, 38F
※ 編輯: fries 來自: 61.31.164.194 (07/11 07:26)
文章代碼(AID): #1B_cumhu (XBOX)
文章代碼(AID): #1B_cumhu (XBOX)