Re: [正規] 語音+翻譯(不含TFT新增單位)~不死篇~

看板WarCraft (魔獸爭霸 - 魔獸爭霸3)作者 (喜歡/討厭下雨?!)時間17年前 (2008/12/05 23:11), 編輯推噓5(503)
留言8則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
新增TFT單位台詞 作者:黃卓 (驢子抓的中英文語音翻譯檔)   地穴領主-   =建造音效=   - "From the depths I come." ---我從深淵而來!(我從深奧中來!)   =選定音效=   - "For the frozen throne." ---為了寒冰王座!   - "Speak." ---講。   - "I have heard the summons."---我已聽到了召喚。   - "Time is fleeting." ---時間飛逝。(它是古老的蜘蛛帝國的皇帝)   - "My might cannot be matched." ---我的威力無可匹敵!   - "I serve only the frozen throne." ---我只為寒冰王座服務!   =行動/執行動作音效=   - "Ill see to it." ---我會注意的。   - "By Nerub." ---為了Nerub(蜘蛛帝國)。   - "Indubitably." ---毫無疑問。   - "Cheeky." ---厚顏無恥。   - "Ill consume the living and the dead." ---疾病毀滅生存者和死亡者。   =罵玩家音效=   - "The scourge will devour all." ---天災將吞噬一切!   - "The strands of destiny weave only a web of death."    命運之網,死亡之網。   - "It was good to be the king." ---身為國王,感覺不錯。   - "Humans check in. They don't check out."    人類登記進來,卻不能登記離開。   - "I'm the fifth beatle."---我是第五只甲殼蟲。    (我是第五位披頭士。*beatles,披頭士,甲殼蟲,著名的四人樂隊*)   - "And they say Blizzard games don't have bugs."    他們說blizzard的游戲沒有蟲子。(他們說bizzard的游戲沒有bugs。)   =攻擊音效=   - "Oblivion awaits." ---赦免在等待。   - "Feel the venom of Nerub." ---感受Nerub的怨恨!   - "Raid!" ---襲擊! -- 人生九件無能為力的事情:無可救藥的喜歡。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.239.247

12/05 23:29, , 1F
And they say Blizzard games don't have bugs XD
12/05 23:29, 1F

12/06 02:43, , 2F
And they say Blizzard games don't have bugs XDDDDDDD
12/06 02:43, 2F

12/06 04:19, , 3F
"The strands of destiny weave only a web of death."
12/06 04:19, 3F

12/06 04:20, , 4F
「命運的索只能織出死亡的網」←這樣翻比較好
12/06 04:20, 4F

12/06 09:40, , 5F
絲 (這樣跟蜘蛛比較合XD)
12/06 09:40, 5F

12/06 09:40, , 6F
"Ill consume the living and the dead." 應是I'll之誤植
12/06 09:40, 6F

12/06 09:41, , 7F
翻譯成"我將...."似乎比較好
12/06 09:41, 7F

12/06 10:53, , 8F
push
12/06 10:53, 8F
文章代碼(AID): #19EKIAKn (WarCraft)
文章代碼(AID): #19EKIAKn (WarCraft)