Re: [劇透] 最新官方小說 戰爭之潮(第五章)
防雷
※ 引述《ONISUKA (我不是鬼塚英吉)》之銘言:
: 她在高爾跟阿格拉的婚禮上見過卡雷苟斯,
: 當時立刻就喜歡上他,雖然他們並沒有甚麼談話。
Oni大附上的原文
She had seen Kalecgos at the bonding ceremony of Go’el and Aggra, and had
liked him immediately, although there had not been time for much conversation.
這裡的 liked 並不是中文中帶有情慾的喜歡, 而是自然而然感到親近, 願意親近
的意思.
歐美連續劇常常有帶某某人介紹給家人, 朋友然後該親友過後說 I liked him
這絕對不是親友打算寢取 囧
這裡中文翻譯成"討喜"會比較好, 或者穩重一點的 "令人喜歡"; 直接翻譯可能造成
讀者覺得珍娜當時就想追他的錯覺...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.100.254.63
→
09/15 23:35, , 1F
09/15 23:35, 1F
→
09/15 23:39, , 2F
09/15 23:39, 2F
→
09/15 23:46, , 3F
09/15 23:46, 3F
→
09/15 23:48, , 4F
09/15 23:48, 4F
→
09/15 23:51, , 5F
09/15 23:51, 5F
→
09/15 23:52, , 6F
09/15 23:52, 6F
推
09/16 00:13, , 7F
09/16 00:13, 7F
→
09/16 00:14, , 8F
09/16 00:14, 8F
是類似看見同好的那種, 例如大貓在同人會場看見腐女大手立刻心生歡喜萌起
親近之意...
這個例子應該是沒舉錯 (被毆)
日後兩人異種姦那是過後的事情了, 這裡文中沒有用 attracted, 而是用 liked
基本上就不是一見鍾情
推
09/16 00:33, , 9F
09/16 00:33, 9F
→
09/16 00:34, , 10F
09/16 00:34, 10F
推
09/16 01:14, , 11F
09/16 01:14, 11F
→
09/16 01:24, , 12F
09/16 01:24, 12F
※ 編輯: wildbloodcat 來自: 118.100.254.63 (09/16 01:24)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
WOW 近期熱門文章
20
77
29
52
PTT遊戲區 即時熱門文章