Re: [閒聊] 到達斬影森林的怪獸卡統計

看板Unlight (Unlight卡片對戰)作者 (吸管蝦)時間12年前 (2012/03/06 11:44), 編輯推噓8(8010)
留言18則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
作怪獸卡介紹到一半來回個文(? ※ 引述《nawussica (暴民好弱 )》之銘言: : 天知道斬影森林原來英文名是蝦咪...... : 除不小心將森林什麼的變成鐵幣*1外 均未改變其狀態 : 森林什麼的*1 (不小心變成鐵幣) : 矮人 *2 gidwer? 不知所云 : 丘丘人 *1 森の小人 Zwerge / 矮人 Gidwerg/ 丘丘人 ThcoThco : 蝙蝠 *5 cavebat 洞穴蝙蝠 : 吸血蝙蝠 *5 蝙蝠 CaveBat/ 吸血蝙蝠 Vampirebat : 大蛙 *3 gianttoad 巨蛤蟆 : 毒蛙 *2 毒蛤蟆 : 疣蛙 *1 班點蛤蟆 大蛙 GiantToad/ 毒蛙 PoisonToad/ 疣蛙 PlaugeToad : 茸兔 *6 mashroombeast 蘑菇獸 : 白疆(殭)兔*2 mummyrabit(t) 屍兔 : 兇兔 *2 funqlerabbit ??? 茸兎 MashroomBeast/ 白疆兎 MummyRabitt/ 凶兎 FungleRabbit : 吊死者 *2 吊られた男 Hangedman : 食屍鬼 *1 : 死人魔 *2 cannibalist (Cannibalism?) 食人族 食屍鬼 Ghoul/ 死人喰 Cannibalist[ : 狼人 *2 : 犬神 *6 Lycanthrope 狼人同義字 跟神跟犬都沒關係 人狼 Werwolf/犬神 Lycanthrope : 銀哨兵 *2 銀の哨兵 SilverSentinel : 神狼 *1 芬里爾 神狼 Fenril : 鋼鐵男 *1 鋼鐵人 : 鋼鐵巨人 *1 heinric 鋼鐵巨人是看圖說故事 鋼鉄の男 ManOfTheSteel/ 鉄のハインリヒ Heinric : 幽靈騎士 *2 dullahan 無頭騎士 幽靈騎士是看圖說故事 : 蒼白馬騎士*3 ghostrider 幽靈騎士 幽靈騎士被用走了所以看圖說故事說是 幽霊騎士 Dullahan/ 青白き馬の乗り手 GhostRider 順帶一提 侯月鬼的原文是 月侯鬼 -- "Siri, can I use Bottomless Trap Hole to destroy the Harpy Queen that is Special Summoned in a Chain?" "Now searching..." [Siri, yugioh patch] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.33.66.64 ※ 編輯: s840210 來自: 114.33.66.64 (03/06 11:44)

03/06 11:46, , 1F
所以其實是英文版看圖說故事(?) ̄▽ ̄|||
03/06 11:46, 1F

03/06 11:51, , 2F
另外查了查,白疆這個詞是取自白疆病
03/06 11:51, 2F

03/06 11:52, , 3F
英日文都是日本人取的...所以到底是誰看圖說故事(?
03/06 11:52, 3F

03/06 11:52, , 4F
白僵病或白殭病
03/06 11:52, 4F

03/06 11:54, , 5F
嘛,中日因為漢字關係常把字直接用,中英或日英意譯常會有
03/06 11:54, 5F

03/06 11:54, , 6F
英文對照在Wiki怪物卡那頁都有紀錄上去
03/06 11:54, 6F

03/06 11:55, , 7F
剛斷線)這樣的結果啦...
03/06 11:55, 7F

03/06 12:23, , 8F
現在的日本ACG作品很流行為角色的稱號或能力名稱加註外來語
03/06 12:23, 8F

03/06 12:24, , 9F
,而那外來語未必是日文原文的直譯。譬如說一方通行Accelerator
03/06 12:24, 9F

03/06 12:28, , 10F
無論中日,翻到英文基本上都意譯,中日則是因為同屬漢字文
03/06 12:28, 10F

03/06 12:29, , 11F
化圈,所以某些狀況下直接用或意譯其實都會有人說話
03/06 12:29, 11F

03/06 12:51, , 12F
滿討厭台灣中譯的
03/06 12:51, 12F

03/06 12:54, , 13F
二期生中的王牌,同時也是(ry
03/06 12:54, 13F

03/06 12:55, , 14F
丘丘人
03/06 12:55, 14F

03/06 13:19, , 15F
其實扣掉翻錯以及那個莫名其妙的二期生,我並不覺得ul的中
03/06 13:19, 15F

03/06 13:20, , 16F
譯有到一無是處的地步啦...
03/06 13:20, 16F

03/06 15:35, , 17F
我猜樓上沒看過R卡故事,尤其是早期的艾伯R1跟傑多R1
03/06 15:35, 17F

03/06 15:38, , 18F
艾伯沒看,傑多前幾天剛看...基本上看得懂啦(抓抓
03/06 15:38, 18F
文章代碼(AID): #1FLOWEUT (Unlight)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FLOWEUT (Unlight)