[情報] 流鳴動畫組~fate製作預定

看板TypeMoon作者 (永遠にの儚く)時間19年前 (2005/11/24 02:48), 編輯推噓14(14034)
留言48則, 16人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
網址:http://apjfox.ns2go.com/roanime/ (預告片今晚公佈預定) 好啦...我承認是老王賣瓜= = 我是管理員之一..... 我們做的是繁體字幕~~不喜歡看簡體字的版友可以來 畫質上也是有一定的水準(組上要求較高) 且 是台灣本土的用字遣辭 不會有怪怪的語法 希望對fate有興趣的版友能多多支持 或是你對日文有研究 能做翻譯的也歡迎加入 (組上目前缺乏翻譯人手~XD) (如果有違反版規請版大d掉...) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.241.28

11/24 04:08, , 1F
推推 我只看的懂中文 0rz (苦讀日文中)
11/24 04:08, 1F

11/24 05:06, , 2F
先問一下saber,archer等你們會如何翻....
11/24 05:06, 2F

11/24 07:27, , 3F
直接放上 士郎:劍兵~~~~~~~~~~~ (想像中 囧)
11/24 07:27, 3F

11/24 07:57, , 4F
直接用英文比較好吧...
11/24 07:57, 4F

11/24 09:17, , 5F
只希望在打字幕組製作名單時,別再「把動畫當成自己的」就
11/24 09:17, 5F

11/24 09:18, , 6F
行了
11/24 09:18, 6F

11/24 11:19, , 7F
遊戲中的特殊專有名詞我們會以英文來表示~
11/24 11:19, 7F

11/24 11:24, , 8F
因為..不太敢想像SABER的中翻能多好聽...士郎:賽八~~~
11/24 11:24, 8F

11/24 11:25, , 9F
....好像在罵髒話一樣= =
11/24 11:25, 9F

11/24 11:26, , 10F
請問..怎樣叫做"把動畫當成自己的"....囧>"
11/24 11:26, 10F

11/24 11:30, , 11F
還有..有問題的話希望到我們版上發問..因為文章要達到一
11/24 11:30, 11F

11/24 11:31, , 12F
定的數量才有特殊的"殺必死"(無18X..= =\~/)
11/24 11:31, 12F

11/24 13:13, , 13F
推一個
11/24 13:13, 13F

11/24 21:45, , 14F
其實我也很期待(爆)
11/24 21:45, 14F

11/24 23:11, , 15F
個人小抱怨而已啦...有些字幕組喜歡將製作名單安排得好像
11/24 23:11, 15F

11/24 23:12, , 16F
是動畫原本就有的一樣(例如直接把字幕組名稱打在「製作:
11/24 23:12, 16F

11/24 23:12, , 17F
XXXX製作委員會」底下,而且還用相同的字體,一副「我們
11/24 23:12, 17F

11/24 23:12, , 18F
也有參與本動畫製作」的感覺),讓人覺得很不尊重原本的動
11/24 23:12, 18F

11/24 23:12, , 19F
畫這樣...
11/24 23:12, 19F

11/24 23:14, , 20F
推一個 期待你們有某N字幕組的水準XD
11/24 23:14, 20F

11/24 23:19, , 21F
推一個 期待好的翻譯出現^^
11/24 23:19, 21F

11/25 00:02, , 22F
個人對於寶具的翻譯比較有興趣阿XD
11/25 00:02, 22F

11/25 02:33, , 23F
ㄟ 有無字幕的版本嗎(逃)
11/25 02:33, 23F

11/25 02:39, , 24F
寶具翻譯..這 冏.......
11/25 02:39, 24F

11/25 03:12, , 25F
我們組上的字幕是外掛的~如果不喜歡字幕可以不要放
11/25 03:12, 25F

11/25 03:13, , 26F
或是有不滿意組上的翻譯也能夠自己修改
11/25 03:13, 26F

11/25 03:15, , 27F
寶具這方面應該會以原文呈現.因為找不到一個正常的中文名詞
11/25 03:15, 27F

11/25 03:16, , 28F
約束された勝利の剣..總不能翻成"約定好會贏的劍"吧..囧a"
11/25 03:16, 28F

11/25 03:21, , 29F
關於製作名單的部分.我們這部不會把製作名單弄成和動畫製作
11/25 03:21, 29F

11/25 03:22, , 30F
公司一樣.只用在片頭某部分放上製作組名和翻譯及時間軸人員
11/25 03:22, 30F

11/25 03:24, , 31F
做字幕是很辛苦的(當然做動畫更辛苦)希望能諒解
11/25 03:24, 31F

11/25 03:26, , 32F
還有~如果對此作品有興趣想幫忙的~可以到我們主頁找apjfox
11/25 03:26, 32F

11/25 03:28, , 33F
或是"神舞晶"(在下)聯絡..畢竟.這部作品的專有名詞非常多
11/25 03:28, 33F

11/25 03:29, , 34F
也希望有人能夠協助我們
11/25 03:29, 34F

11/25 03:30, , 35F
我發現...我的推文已經能變成一篇了...囧"a
11/25 03:30, 35F

11/25 10:21, , 36F
是阿 囧
11/25 10:21, 36F

11/25 17:17, , 37F
我看到的翻譯是把約束された勝利の剣翻成誓約勝利之劍
11/25 17:17, 37F

11/25 18:01, , 38F
寶具的發動是講真名也就是EXCALIBUR 下面只是形容詞吧
11/25 18:01, 38F

11/25 18:11, , 39F
一般來說 上面是角色唸的 下面是給讀者看的
11/25 18:11, 39F

11/25 18:11, , 40F
誓約勝利之劍
11/25 18:11, 40F

11/25 18:13, , 41F
就照遊戲中的表示法吧 EXCALIBUR 這樣
11/25 18:13, 41F

11/25 18:13, , 42F
好像反了...囧
11/25 18:13, 42F

11/25 18:52, , 43F
其實就是那個要把敵人唸成朋友(謎)
11/25 18:52, 43F

11/25 19:27, , 44F
寫作ライバル讀做ともたち嗎...(汗)
11/25 19:27, 44F

11/25 19:29, , 45F
版主公告:覺得自己回文會超過5行的就直接回覆吧(汗)
11/25 19:29, 45F

11/25 19:48, , 46F
orz..老實說..本來沒有想說會這麼多字...囧>"
11/25 19:48, 46F

11/26 01:34, , 47F
我贊成專有名詞照原文,感覺會好很多
11/26 01:34, 47F

11/29 01:54, , 48F
推版主推文:強敵讀成朋友
11/29 01:54, 48F
文章代碼(AID): #13XBbZ_V (TypeMoon)
文章代碼(AID): #13XBbZ_V (TypeMoon)