[文花] 隙間旅 之 Sweet time 黑暗歌詞 [翻譯]

看板Touhou (東方同人遊戲)作者 (QED☆オワダ\(^o^)/)時間16年前 (2008/06/08 17:58), 編輯推噓7(703)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
妹樣最高~~~~ 妹樣最高~~~~ 妹樣最高~~~~ 西瓜長不高~~~~(天手力男投) -- 翻譯歌詞保證 100% 沒有完全正確 歡迎提出修正意見 -- 心臟と血液 隱し味には肉片を 心臟和血液 還有獨特風味的肉片 真っ白な骨を 墓場に捨てましょう 以及蒼白的人骨 都丟到墓場裡去吧 早く私を楽しませてよ 死体は何も喋らない 快點讓我感受到快樂吧 死屍什麼話也說不出來 ひとつしか知らない 悲鳴をあげていたの 除了一件事之外其他的都不知道 悲鳴聲的響起 (上げて... ) まだ息のあった人間が 牢屋から逃げて 還能存有一口殘餘氣息的人類 從牢房中逃了出去 私の弾に擊たれて 両腕だけを残して燃えてしまった 我展開了彈幕 (人)只剩兩臂之外都被燃盡 さぁ、皆で叫んでよ 新しい悲鳴を聞かせてよ 來吧!大家尖叫吧! 讓我聽聽新的悲鳴聲 誰も声が出せないの 誰も叫ばない 誰都沒有發出聲音來 誰都再也叫不出來了 おなかが減ったのね、ひとつ分けてあげる 甘くてとろける血肉を 肚子好像餓了呢 分給你一些吧 甜美又濕淋淋的血肉 美味しかったでしょう? さぁ元気が出たならまた叫び声を聞かせて 很好吃沒有錯吧? 來吧!既然充滿精神了的話 就讓我聽聽尖叫的聲音吧! 心臟と血液 赤褐色とピンクを混ぜたなら 心臟和血液 赤褐色和粉紅色都混入的話 どんあ色になるのかしら? このお空(地下牢)と同じ色かしら 那將會是什麼顏色呢? 如同這(地牢)天空般的顏色嗎 さぁ早く私を楽しませてよ 死体はどうしても喋らない 快點讓我感受到快樂吧 死屍什麼話也說不出來 血をかけてあげる ほら、真っ赤な色のドレスになったわ 將血液垂流而下 看吧 成為真紅色般的dress了呢 髑髏で作った 牢屋にまた一人閉じ込める 用髑髏作成的 牢房 仍然還是一個人(把自己)關在裡面 ねぇ悲鳴を聞かせてほしいの 悲鳴を聞かせてよ 喂~ 好想聽聽悲鳴之聲喔 讓我聽聽悲鳴之聲啊! 新しい人間 今度は金髮の女の子 新來的人類 這次是個金髮的女孩 真っ白な骨を 墓場に捨てましょう 蒼白的人骨 丟到墓場裡去吧 -- ▂▃▂ ・妹様大好き ξ \ ﹏﹏﹏▲ / ・妹様なら何でも許せる \● ●/ ・妹様の為なら死ねる \ / ・妹様の為にも死ねない \/ ・何かもう妹様な Ψ 悪魔の妹 Flandre Scarlet BY gbwind 大 --

06/08 18:06, , 1F
可以就中文的部份給你建議嗎- -?
06/08 18:06, 1F

06/08 18:07, , 2F
啊 還是不要班門弄斧好了orz
06/08 18:07, 2F

06/08 18:11, , 3F
午夜版和原版都一樣嗎?
06/08 18:11, 3F

06/08 18:13, , 4F
看完後感覺不舒服...(抖
06/08 18:13, 4F

06/08 18:26, , 5F
(猜)原版大概比較含蓄吧? 拜謝 <(_ _)>
06/08 18:26, 5F

06/08 18:46, , 6F
我歌詞看著看著還以為主角是幽幽子 =▽=
06/08 18:46, 6F
幽幽的話 歌詞大部分都是 さくら さくら さくら さくら さくら(loop) XDD 中文修飾也可以 在下中文很慘啊 XD 另外 原版的歌詞 上一篇有(原文) 就是求翻譯的那篇

06/08 22:42, , 7F
あげて應該是上げて的樣子。
06/08 22:42, 7F

06/09 00:09, , 8F
GN正解 XDrz <-剛學動詞的某R
06/09 00:09, 8F

06/09 00:12, , 9F
稍微修正.............不能 orz 不會翻那句
06/09 00:12, 9F

06/09 00:17, , 10F
あげて就是直接慘叫出來了。沒有漸漸的意思。
06/09 00:17, 10F
※ 編輯: ratadune 來自: 123.195.20.154 (06/09 00:26)
文章代碼(AID): #18IwrZ51 (Touhou)
文章代碼(AID): #18IwrZ51 (Touhou)