Re: [劇情] Gaiga (ガイガ)

看板TerraBattle (Terra Battle - 特拉之戰)作者 (mondan)時間10年前 (2014/12/16 02:27), 10年前編輯推噓11(11015)
留言26則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 與Pahrl的互動 : 「所以,我相信小女孩也能變成女人的。」 : 當Gaiga第一眼看見Pahrl時,她就知道Pahrl必須開始裝扮自己。 : 但是她並不是羨慕Pahrl的年輕,因此她的這個建議並沒有惡意。 : 事實正好相反,Gaiga希望Pahrl能夠完全展現出自身的美麗,而同時她也希望Pahrl能夠 : 多露出她漂亮的臉蛋。 : 「妳不能只依賴美麗獲勝,我會教你更多女性的優勢。」Gaiga這麼說著。 : 當這一切教學結束時,男人們因為Pahrl的青春以及魅力而蜂擁聚集在她身旁,但同時這 : 也讓Gaigar感到恥辱。 : 多麼殘酷的一個世界啊。 與Pahrl的互動這段我比較偏好另一種翻譯方式 因為不同的地方滿多的,整理整理後乾脆直接發一篇 「那個小矮子,相當地具有魅力嘛。」 Gaiga是第一個發現Pahrl開始妝扮自己的人。 但Gaiga並不是那種會因為忌妒那份年輕而對她惡言相向的類型。 相反地,Gaiga是想讓Pahrl把她的美貌發揮到極限, Gaiga Phral 然後再將 自己 比 她 更加迷人這件事展現在她眼前。 「只有外表看起來美是無法取勝的,」Gaiga說。「讓我來教妳什麼是雌性的本能。」 但現實是殘酷的,所有蜂擁至她們身邊的男人都是因為Pahrl新鮮的美貌與魅力, 這場勝負是Gaiga的慘敗。 真是個無情的世界。 說實話第一句我完全看不出Gaiga想講什麼......有沒有日文版可以參考啊? 我猜後面的comment應該就是指第一句,所以經過一些腦補後就翻成這樣子 歲月不饒人啊......真是個悲傷的故事 不知不覺這篇也花了一小時寫,而且這篇也有很多自我感覺良好的翻譯 但現在實在太累了,所以有哪裡出錯明天下班後再來討論XD -- 如果將字母A到Z分別編上1到26的分數(A=1,B=2...,Z=26) 你的知識(KNOWLEDGE)得到96分(11+14+15+23+12+5+4+7+5=96) 你的努力(HARDWORK)也只得到98分(8+1+18+4+23+15+18+11=98) 你的態度(ATTITUDE)才是左右你生命的全部(1+20+20+9+20+21+4+5=100) 但是得了火山矽肺病(PNEUMONOULTRAMICROSCOPICSILICOVOLCANOCONIOSIS)就有567分喔 不過只要一直睡下去(ZZZZZZZZZ........)分數就能趨近於無限大了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.121.1 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TerraBattle/M.1418668050.A.B59.html

12/16 02:32, , 1F
這個版本語意好像比較順XD
12/16 02:32, 1F

12/16 06:57, , 2F
感謝修正,這樣翻語意的確順多了
12/16 06:57, 2F

12/16 13:50, , 3F
12/16 13:50, 3F

12/16 13:53, , 4F
我也覺得弓仲滿可愛的\(〞︶〝*)
12/16 13:53, 4F

12/16 13:53, , 5F

12/16 14:01, , 6F
弓仲好可愛+1ww
12/16 14:01, 6F

12/16 14:02, , 7F
然後那句日文的翻譯大概是這樣
12/16 14:02, 7F

12/16 14:04, , 8F
雖然是個小個子,已經開始有獨當一面的魅力了
12/16 14:04, 8F

12/16 15:37, , 9F
我在收錄到精華區的時候會把這兩篇合在一起喔
12/16 15:37, 9F

12/16 15:37, , 10F
會寫出各自部分負責翻譯的作者,先知會一下兩位XD
12/16 15:37, 10F

12/16 19:24, , 11F
感謝感謝 我再來看看要怎麼修...
12/16 19:24, 11F

12/16 19:34, , 12F
這日文和英文也差太多...而且第一句還是很難懂Orz
12/16 19:34, 12F
參考: 「色気づいて」 http://okwave.jp/qa/q8552905.html http://ppt.cc/c6aP 「嫌がらせ」 http://ppt.cc/dm3J 我日文不好,MW你們寫一堆翻譯機翻不出來的東西我很困擾啊~~~ 總之後面就大致參考日文把昨天英文翻譯的部分小修一下 有哪裡有錯還請各位不吝賜教<(_ _)> ※ 編輯: errantry34 (220.133.121.1), 12/16/2014 21:01:34

12/16 20:59, , 13F
以前翻過黑肉補J1的部分就覺得英、日文差很多...
12/16 20:59, 13F

12/16 21:06, , 14F
我直接查いっちょうまえ 然後就說和一人前同意思w
12/16 21:06, 14F

12/16 21:06, , 15F
然後就很苦惱獨當一面到底要怎麼翻www
12/16 21:06, 15F

12/16 21:10, , 16F
喔喔,好像真的是你說的比較對,我想想XD
12/16 21:10, 16F

12/16 21:11, , 17F
居然是關西腔www
12/16 21:11, 17F
參考: 「いっちょまえ」=「いっちょうまえ」=「いちにんまえ」 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/12634/m0u/ 整個大修改,gaiga根本不是想讓pahrl變更美而是想給她顏色瞧瞧啊XDDD 英文版根本完全看不出來wwwww 這樣理解之後一堆矛盾的地方都完全解開啦 ※ 編輯: errantry34 (220.133.121.1), 12/16/2014 22:00:18

12/16 22:00, , 18F
這看起來合理多了...可是英文真的看不出這感覺耶ORZ...
12/16 22:00, 18F

12/16 22:09, , 19F
我懷疑英文真的是丟翻譯機再修飾才會看起來那麼奇怪XD
12/16 22:09, 19F

12/16 22:22, , 20F
這時就希望自己可以看懂日文了...日文的確比較有感覺
12/16 22:22, 20F

12/16 22:22, , 21F
可惜我只會讀平片假...
12/16 22:22, 21F

12/16 22:27, , 22F
那就夠啦 我除了讀音外也只知道動畫常出現的單字
12/16 22:27, 22F

12/16 22:28, , 23F
一切交給萬能的估狗 只是斷錯地方就會發生和我剛才
12/16 22:28, 23F

12/16 22:29, , 24F
一樣的錯誤XDDD 再一次感謝jo8246hn板友<(_ _)>
12/16 22:29, 24F

12/16 23:31, , 25F
感恩google 讚嘆google
12/16 23:31, 25F
※ 編輯: errantry34 (220.133.121.1), 12/17/2014 00:27:56

12/17 01:07, , 26F
這遊戲英文有些地方真的滿怪的..
12/17 01:07, 26F
文章代碼(AID): #1KZoWIjP (TerraBattle)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1KZoWIjP (TerraBattle)