[討論] TOX2 戰鬥後對話 日文版

看板TalesSeries (傳奇系列)作者 (斷指小宇)時間12年前 (2012/12/25 22:49), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這篇是直接把巴哈的文COPY過來的 事件始末就請看巴哈吧 http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00544&snA=34614&subbsn=0&page=1#171448 ================================================================= 日文版總算做出來了 還好巴哈這邊的好心人幫我打了一半台詞 對進度幫助不少 片長約42分上下 原稿請用下載的 DL區 http://www.mediafire.com/?rvengxsqmaoxwav 雖然是ass檔 但和一般的文件無差別 可以用記事本開啟 請把它當成txt檔就好 歡迎每個有興趣參與翻譯的人來加入 在此回應一下留言 ================================================================= akiko:因為照日文來說的確是事象地平線,中文才是用事件視界 不過除了科學雜誌會用視界, 一般horizon還是翻地平線比較多) 2012-12-14 01:11 akiko:而且遊戲嘛,招式中二度要夠, 太專業反而會很死板,看看那精美的我威留怒 (ry2012-12-14 01:14 ================================================================= 首先呢 我不是專業翻譯 也不是專業製片 翻譯我都是靠別人 做影片全都是靠網路教學 我也只有高中 不!應該算高職畢業 只不過是個大叔而已 這只是有愛才製作的 所以呢 我一再麻煩大家請在製作時多幫忙 不要等做完後再有意見 這點要請大家理解 那為啥要提這一件事呢? 主要是翻譯我首要的是正確 有正式的名詞當然用正式的名詞 所以當有人和我說『事件視界』是專有名詞時 我是不多做考慮修改的 再來是akiko提到日文是事象地平線+招式要中二 首先,我是要給大家看中文 事象地平線算日文專有名詞 所以我當然選中文 再來,你覺得事象地平線對你來說很中二 但這詞對日本人來說反而是專有名詞漢字版 寫片假名不中二?? 寫漢字就中二?? 況且對日本人來說這不是中二名詞 所以這詞和中二一點關係都沒有 而我威留怒也是同樣的原因 這是在沒有中文的專用名詞下 才延用原文 我在煩惱中不中二之前 光煩惱要怎麼生出正確的中文就很累了 假若不滿意就....自己做一個喜歡的版本看看 ================================================================= ゼロ:不過穆潔秘奧裡那段台詞有個"出來"感覺有點突兀=_= ================================================================= 其實你們的感覺沒有錯 那是針對繆潔冷漠的語氣才改的 用中文看起來很生硬 但我就是要這感覺 這可能要自行體會 ---------------------------------------------------- 看到我打這些有的沒的大概嚇跑一堆人了吧 嘛~~ 很現實的 這要有心 有實力 還有愛 然後肯犧牲時間 話說秘奧義若大家真的很想再改一次翻譯 請用回文說清楚需要改的原因 和能夠說服我的理由 超過三句以上要改 我就再做一次 ---------------------------------------------------- http://youtu.be/UzwP1Kf3O_4?hd=1
ぼんぼる -- 遊戲實況網址 http://jtv.gnbox.net/kenu1018 ←大畫面 推薦 http://zh-tw.twitch.tv/kenu1018 ←官方標準版 午夜電視台網址 http://zh-tw.justin.tv/bigboss1935 ←需通關密語 不怎麼更新的自製中文化ACG相關影片 http://www.youtube.com/user/kenu1018 做字幕不難 難的是沒人幫忙翻Σ(  ̄□ ̄;) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.98.5 kenu1018:轉錄至看板 PlayStation 12/25 23:09
文章代碼(AID): #1GsRqBzo (TalesSeries)
文章代碼(AID): #1GsRqBzo (TalesSeries)