[討論] TOX2 戰鬥後對話 日文版
這篇是直接把巴哈的文COPY過來的
事件始末就請看巴哈吧
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00544&snA=34614&subbsn=0&page=1#171448
=================================================================
日文版總算做出來了
還好巴哈這邊的好心人幫我打了一半台詞
對進度幫助不少
片長約42分上下
原稿請用下載的
DL區
http://www.mediafire.com/?rvengxsqmaoxwav
雖然是ass檔
但和一般的文件無差別
可以用記事本開啟
請把它當成txt檔就好
歡迎每個有興趣參與翻譯的人來加入
在此回應一下留言
=================================================================
akiko:因為照日文來說的確是事象地平線,中文才是用事件視界
不過除了科學雜誌會用視界,
一般horizon還是翻地平線比較多)
2012-12-14 01:11
akiko:而且遊戲嘛,招式中二度要夠,
太專業反而會很死板,看看那精美的我威留怒
(ry2012-12-14 01:14
=================================================================
首先呢
我不是專業翻譯
也不是專業製片
翻譯我都是靠別人
做影片全都是靠網路教學
我也只有高中
不!應該算高職畢業
只不過是個大叔而已
這只是有愛才製作的
所以呢
我一再麻煩大家請在製作時多幫忙
不要等做完後再有意見
這點要請大家理解
那為啥要提這一件事呢?
主要是翻譯我首要的是正確
有正式的名詞當然用正式的名詞
所以當有人和我說『事件視界』是專有名詞時
我是不多做考慮修改的
再來是akiko提到日文是事象地平線+招式要中二
首先,我是要給大家看中文
事象地平線算日文專有名詞
所以我當然選中文
再來,你覺得事象地平線對你來說很中二
但這詞對日本人來說反而是專有名詞漢字版
寫片假名不中二??
寫漢字就中二??
況且對日本人來說這不是中二名詞
所以這詞和中二一點關係都沒有
而我威留怒也是同樣的原因
這是在沒有中文的專用名詞下
才延用原文
我在煩惱中不中二之前
光煩惱要怎麼生出正確的中文就很累了
假若不滿意就....自己做一個喜歡的版本看看
=================================================================
ゼロ:不過穆潔秘奧裡那段台詞有個"出來"感覺有點突兀=_=
=================================================================
其實你們的感覺沒有錯
那是針對繆潔冷漠的語氣才改的
用中文看起來很生硬
但我就是要這感覺
這可能要自行體會
----------------------------------------------------
看到我打這些有的沒的大概嚇跑一堆人了吧
嘛~~
很現實的
這要有心
有實力
還有愛
然後肯犧牲時間
話說秘奧義若大家真的很想再改一次翻譯
請用回文說清楚需要改的原因
和能夠說服我的理由
超過三句以上要改
我就再做一次
----------------------------------------------------
http://youtu.be/UzwP1Kf3O_4?hd=1
ぼんぼる
--
遊戲實況網址 http://jtv.gnbox.net/kenu1018 ←大畫面 推薦
http://zh-tw.twitch.tv/kenu1018 ←官方標準版
午夜電視台網址 http://zh-tw.justin.tv/bigboss1935 ←需通關密語
不怎麼更新的自製中文化ACG相關影片
http://www.youtube.com/user/kenu1018
做字幕不難 難的是沒人幫忙翻Σ(  ̄□ ̄;)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.98.5
※ kenu1018:轉錄至看板 PlayStation 12/25 23:09
TalesSeries 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
10
38