[閒聊] TOX秘奧義 續 日文台詞全文 求翻譯 接ꨠ…

看板TalesSeries (傳奇系列)作者 (斷指小宇)時間14年前 (2011/09/21 21:28), 編輯推噓6(607)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《kenu1018 (斷指小宇)》之銘言: : 因為我不會在PTT用顏色 : 所以PO在巴哈 : 請大家幫忙一起翻譯 : 感謝 : 捏很大就是了 http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00544&snA=32596&tnum=1 方便的話請集中在巴哈那一串回 目前卡住的部份有 龍形劣者(Dragoness Sneaker) Sneaker劣者 不知有沒有帥一點的翻法ww 可棄自尊(Expendable Pride) Expendable可棄 不知這也有沒有帥一點的翻法ww Feroce 狂野的!! Grazioso 優雅的!! 這招我打算用上面的翻法 然後在義大利文上用中文翻譯(小字體) 話說 Feroce=狂野 Grazioso=優雅 這算哪一種雙關語啦.... ロギズ食客(XXX Eater) 其中ロギズ 可能是北歐神話故事中 羅吉(Logi)這個角色 wikihttp://ppt.cc/n3i( 故事被記載於《散文埃達》的〈欺騙古魯菲〉(Gylfaginning)篇中, 索爾和洛基(Loki)及侍從希亞費(Thialfi) 闖入霜巨人烏特迦·洛奇的城堡向他挑戰, 於是烏特迦·洛奇便利用幻術讓他們和不可能贏的對象比賽, 如洛基和野火化身的羅吉(Logi)比賽吃東西、 希亞費和思想化身的修基(Hugi)比賽賽跑。 看是否有人熟悉北歐神話來做確認 還有 這招要怎麼翻才會比較帥 不好意思了 翻譯都是靠別人還要求一堆..... 只是有些招式變中文後 氣勢超虛.... 真的很希望多點人來一起回應就是了 真的拜託多點回應 總之我這邊只要改改字幕檔轉個檔就好了 所以我先忍住 讓作品一次完美呈現 ぼんぼる -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.108.221 kenu1018:轉錄至看板 C_Chat 09/21 21:29 kenu1018:轉錄至看板 PlayStation 09/21 21:29

09/21 21:35, , 1F
無力只譨給個加油Orz
09/21 21:35, 1F
其實也可以幫忙看已翻好中文的部份 因為有些字句的意思正確 但卻有些生硬 這也是希望大家能幫忙的部份 ※ 編輯: kenu1018 來自: 114.37.108.221 (09/21 21:41)

09/21 21:50, , 2F
超難想的,英文原意老實說就已經很意味不明了...Orz
09/21 21:50, 2F

09/21 23:05, , 3F
龍型運動鞋(炸
09/21 23:05, 3F

09/21 23:05, , 4F
消耗品自尊(?)
09/21 23:05, 4F

09/21 23:37, , 5F
真難~龍型潛行者?Sneaker有人翻潛行者~
09/21 23:37, 5F

09/21 23:43, , 6F
Expendable Pride.....浴血驕傲?
09/21 23:43, 6F

09/21 23:43, , 7F
查了一下有電影Expendable是翻成浴血....
09/21 23:43, 7F

09/22 01:24, , 8F
Expendable Pride ...遺棄之傲 (?
09/22 01:24, 8F

09/22 01:31, , 9F
另外dragoness有可能是指雌性的龍
09/22 01:31, 9F

09/22 18:45, , 10F
翻中文~大工程~~~フィナレ終曲 一直讓我想到拿著槍飛走
09/22 18:45, 10F

09/22 18:45, , 11F
的黃色少女..
09/22 18:45, 11F

09/23 17:12, , 12F
前一句是龍精召還,龍都出來了就對應個動作意象比較好。
09/23 17:12, 12F

09/23 17:13, , 13F
『龍精召還.匿踏龍襲』之類的。
09/23 17:13, 13F
文章代碼(AID): #1EUUPuiV (TalesSeries)
文章代碼(AID): #1EUUPuiV (TalesSeries)