[閒聊] TOX秘奧義 續 日文台詞全文 求翻譯 接ꨠ…
※ 引述《kenu1018 (斷指小宇)》之銘言:
: 因為我不會在PTT用顏色
: 所以PO在巴哈
: 請大家幫忙一起翻譯
: 感謝
: 捏很大就是了
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00544&snA=32596&tnum=1
方便的話請集中在巴哈那一串回
目前卡住的部份有
龍形劣者(Dragoness Sneaker)
Sneaker劣者
不知有沒有帥一點的翻法ww
可棄自尊(Expendable Pride)
Expendable可棄
不知這也有沒有帥一點的翻法ww
Feroce 狂野的!!
Grazioso 優雅的!!
這招我打算用上面的翻法
然後在義大利文上用中文翻譯(小字體)
話說 Feroce=狂野
Grazioso=優雅
這算哪一種雙關語啦....
ロギズ食客(XXX Eater)
其中ロギズ
可能是北歐神話故事中
羅吉(Logi)這個角色
wikihttp://ppt.cc/n3i(
故事被記載於《散文埃達》的〈欺騙古魯菲〉(Gylfaginning)篇中,
索爾和洛基(Loki)及侍從希亞費(Thialfi)
闖入霜巨人烏特迦·洛奇的城堡向他挑戰,
於是烏特迦·洛奇便利用幻術讓他們和不可能贏的對象比賽,
如洛基和野火化身的羅吉(Logi)比賽吃東西、
希亞費和思想化身的修基(Hugi)比賽賽跑。
看是否有人熟悉北歐神話來做確認
還有
這招要怎麼翻才會比較帥
不好意思了
翻譯都是靠別人還要求一堆.....
只是有些招式變中文後
氣勢超虛....
真的很希望多點人來一起回應就是了
真的拜託多點回應
總之我這邊只要改改字幕檔轉個檔就好了
所以我先忍住
讓作品一次完美呈現
ぼんぼる
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.37.108.221
※ kenu1018:轉錄至看板 C_Chat 09/21 21:29
※ kenu1018:轉錄至看板 PlayStation 09/21 21:29
推
09/21 21:35, , 1F
09/21 21:35, 1F
其實也可以幫忙看已翻好中文的部份
因為有些字句的意思正確
但卻有些生硬
這也是希望大家能幫忙的部份
※ 編輯: kenu1018 來自: 114.37.108.221 (09/21 21:41)
推
09/21 21:50, , 2F
09/21 21:50, 2F
推
09/21 23:05, , 3F
09/21 23:05, 3F
→
09/21 23:05, , 4F
09/21 23:05, 4F
推
09/21 23:37, , 5F
09/21 23:37, 5F
推
09/21 23:43, , 6F
09/21 23:43, 6F
→
09/21 23:43, , 7F
09/21 23:43, 7F
→
09/22 01:24, , 8F
09/22 01:24, 8F
→
09/22 01:31, , 9F
09/22 01:31, 9F
推
09/22 18:45, , 10F
09/22 18:45, 10F
→
09/22 18:45, , 11F
09/22 18:45, 11F
→
09/23 17:12, , 12F
09/23 17:12, 12F
→
09/23 17:13, , 13F
09/23 17:13, 13F
TalesSeries 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
26
31