看板
[ TRPG ]
討論串[閒聊] 日本TRPG發展與討論
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
這點倒不是.. 早在 1984 年的時候, 香港戰棋會已經翻譯了 D&D 第一版的規則.. 中文版. 但可能臺灣沒有機會輸入, 當年叫「魔洞神龍」, 而當年的. halfing 翻譯叫「仙童」.. 我手頭上還有一個拷貝.. 此外在二十世紀末的時候, games-workshop 也翻運了一整套的.
(還有34個字)
內容預覽:
內容基本上是由個人單方面的認知與聽來的傳聞所組成,如有什麼謬誤或是錯漏. ,請不吝指教。. 許多人可以看到,日本的TRPG實際上與歐美走的路子不太一樣,除了有本身ACG的. 架構支持外,還有其他的理由。要說的是,日本的TRPG是怎麼發展出自己的一條. 路。. 當時美國的TRPG已經發展了一陣子,在當
(還有7065個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁