[心得] 奇幻黑歷史之古怪翻譯

看板TRPG (桌上角色扮演遊戲)作者 (無想流流星拳)時間16年前 (2008/06/30 14:48), 編輯推噓27(27018)
留言45則, 19人參與, 最新討論串1/1
剛剛說過四份一獸人, 其實這只是其中一例, 過去三十年的奇幻中 文作品因為一直都沒有統一翻譯, 所以有很多有意思的例子, 我可 以列出來看看. 1. 蟑螂熊 (koei) bugbear 2. 土狼怪 (第一版中文 D&D, 其實可能不錯?) gnoll 3. 巡林客 (大陸) ranger 4. 魔法飛彈 (也不能說譯得不對?) magic missile 5. 晨星 (照字面譯) morning star 6. 蟬翼劍 (波斯戰記) Excalibur 7. 半獸人 (當時沒想過有 half-orc) Orc 8. 仙童 (第一版中文 D&D) Halfing 9. 半身人 (魔眼殺機) Halfing 10. 半人半神 (第一版中文 D&D) Demi-human 11. 劍聖 (第一版中文 D&D) Swordmaster 12. 金創藥 (同上) Potion -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 144.214.122.111

06/30 15:37, , 1F
見過踢牙老奶奶麼?
06/30 15:37, 1F

06/30 16:05, , 2F
還有全身繃帶超可愛瑪咪..(啾)
06/30 16:05, 2F

06/30 16:06, , 3F
給我英文...
06/30 16:06, 3F

06/30 16:15, , 4F
巡林客:對不起,麻煩請把入山證拿出來
06/30 16:15, 4F

06/30 16:17, , 5F
用google查到的遊戲抓圖 http://0rz.tw/224kU
06/30 16:17, 5F

06/30 16:17, , 6F
其實它的遊戲說明書也很精彩 非常值得收藏 :)
06/30 16:17, 6F

06/30 16:18, , 7F
啊,可惜,我買的是英文版 (扼腕
06/30 16:18, 7F

06/30 16:19, , 8F
玩英文版真的是我人生最大的錯誤.
06/30 16:19, 8F

06/30 16:22, , 9F
巡林客和徐霞客又有點關係.
06/30 16:22, 9F

06/30 16:27, , 10F
Rouge 遊蕩者
06/30 16:27, 10F

06/30 16:29, , 11F
死去的羅格!
06/30 16:29, 11F

06/30 16:30, , 12F
蘿格營地
06/30 16:30, 12F

06/30 16:30, , 13F
天堂一堆怪翻譯可以看喔 XD
06/30 16:30, 13F

06/30 16:33, , 14F
我一直很好奇楊果裡恩 (還是楊什麼) 到底是怎麼命名的
06/30 16:33, 14F

06/30 16:36, , 15F
講到羅格 我第一次是跟人連線 一直以為是哪個玩家這麼猛
06/30 16:36, 15F

06/30 16:38, , 16F
玩到滿地堆屍...:)
06/30 16:38, 16F

06/30 16:41, , 17F
而且你翻他屍體還會掉東西出來?XD
06/30 16:41, 17F

06/30 16:54, , 18F
踢牙老奶奶傳說之一:可怕狼 = Dire wolf
06/30 16:54, 18F

06/30 16:57, , 19F
法術:抱人 Hold person
06/30 16:57, 19F

06/30 16:58, , 20F
法術:網路 Web
06/30 16:58, 20F

06/30 17:25, , 21F
要出D3了~ 魔法飛彈不叫魔法飛彈 那叫什?
06/30 17:25, 21F

06/30 17:26, , 22F
說實話魔法飛彈這名字看起來有點像軍武
06/30 17:26, 22F

06/30 17:27, , 23F
魔法光箭怎樣?
06/30 17:27, 23F

06/30 17:31, , 24F
沒即刻米所。
06/30 17:31, 24F

06/30 18:03, , 25F
魔彈射擊...
06/30 18:03, 25F

06/30 18:03, , 26F
沒雞謎射...
06/30 18:03, 26F

06/30 18:39, , 27F
以前跑網團, 有個玩家法師說..."馬吉克. 密手"...
06/30 18:39, 27F

06/30 18:39, , 28F
老實說, 我還真誤以為那是啥新法術...
06/30 18:39, 28F

06/30 19:21, , 29F
天堂的楊果李恩不就是魔戒裡那隻蜘蛛嗎?
06/30 19:21, 29F

06/30 19:22, , 30F
魔戒的翻譯好像是昂哥利安吧
06/30 19:22, 30F

06/30 20:18, , 31F
喔喔,長知識
06/30 20:18, 31F

06/30 21:20, , 32F
missile是中世紀就有的單字嗎? 我不懂為什麼翻MM翻魔法飛彈
06/30 21:20, 32F

06/30 21:20, , 33F
會很怪??
06/30 21:20, 33F

06/30 21:59, , 34F
我光聽這名字會想像成魔法加持的飛毛腿
06/30 21:59, 34F

07/01 00:15, , 35F
查語源的話從古拉丁語就已經有源頭了.
07/01 00:15, 35F

07/01 00:18, , 36F
魔法味增!
07/01 00:18, 36F

07/01 00:20, , 37F
沒幾顆...
07/01 00:20, 37F

07/01 11:45, , 38F
推魔法味噌
07/01 11:45, 38F

07/01 13:09, , 39F
某玩家:我要使用MM! DM:噢,拿去 (MM巧克力 遞
07/01 13:09, 39F

07/01 19:11, , 40F
飛射的彈丸咩ˇ.ˇ
07/01 19:11, 40F

07/02 18:20, , 41F
絕望老師:半獸人…完全是獸人嘛!
07/02 18:20, 41F

07/02 18:23, , 42F
第三波翻譯的遊戲《前途道標》,就將木乃伊譯成媽咪,
07/02 18:23, 42F

07/02 18:24, , 43F
Hecatonchires譯成五十個頭一百隻手的三巨人,Gremlin照字典直
07/02 18:24, 43F

07/02 18:25, , 44F
接譯作使飛機故障的小精靈…
07/02 18:25, 44F

07/03 12:56, , 45F
前途道標的翻譯真的很囧,但是也很有fu XD
07/03 12:56, 45F
文章代碼(AID): #18Q86jrT (TRPG)
文章代碼(AID): #18Q86jrT (TRPG)