[閒聊] 惡靈古堡 安魂曲的繁中翻譯(無雷)

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (隱者)時間3周前 (2026/03/03 11:41), 3周前編輯推噓36(36093)
留言129則, 55人參與, 3周前最新討論串1/1
這幾天在玩惡靈古堡 安魂曲的過程中, 有感受到一些繁中字幕語意不通順的情況, 兩個印象最深刻的點是: 1.一個科學家問里昂:你相信人類進化論嗎? 原文是:Do you believe human evolution? 簡中翻譯成:你相信人類能夠進化嗎? 老實講是簡中比較通順一點。 2.某作戰小隊行進中,有隊員被爆頭(整顆頭爆掉那種), 小隊長繁中台詞是:有人受傷! 原文是:Mayday!Mayday! 簡中翻譯是:有人陣亡! 繁中、簡中都偏離原意,但是簡中尚符合情境。 以上兩個例子都讓我有種繁中是直接把台詞餵給AI翻譯, 不管遊戲當下情境如何的感覺。 印象中還有其他例子,但是這兩個印象最深。 不知道卡普空的遊戲外語翻譯的工作流程是怎樣的? ----- Sent from MeowPtt on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.186.216 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1772509295.A.910.html

03/03 11:44, 3周前 , 1F
你這幾個都算翻得還可以了 繁中爛很久了
03/03 11:44, 1F

03/03 11:49, 3周前 , 2F
自從RE2某次更新繁中翻譯就很糟了
03/03 11:49, 2F

03/03 11:55, 3周前 , 3F
之前不是有台灣卡普空翻譯說被離職了?應該都是外包
03/03 11:55, 3F

03/03 11:56, 3周前 , 4F
但現在可能更欠缺檢查翻譯品質的人員
03/03 11:56, 4F

03/03 11:58, 3周前 , 5F
丟AI翻譯試了一下,我比較相信是負責丟AI的人中文不好.....
03/03 11:58, 5F

03/03 12:02, 3周前 , 6F
全都是的AI的,不然2.會翻成五月天!五月天!
03/03 12:02, 6F
改正一下,2.原文是Man down!我聽成mayday! 不過問題還是在於有人當場明顯死亡, 翻譯成有人倒下也比有人受傷要通順一些。 還有就是事後里昂偶然看到這支小隊被敵人血腥屠殺的慘狀, 繁中台詞是:還有人比我還厲害啊! 原文台詞是:I thought I had a short fuse! 簡中台詞是:還有比我更暴的人啊! 我覺得翻成還有比我更狂的人會比較合適, 但翻譯成比我還厲害就偏離原意太遠了。

03/03 12:11, 3周前 , 7F
見仁見智吧 1的話我覺得繁中的正確一些 語意上 詞性上
03/03 12:11, 7F

03/03 12:12, 3周前 , 8F
開除什麼時候變被離職的…
03/03 12:12, 8F

03/03 12:14, 3周前 , 9F
但這個很主觀啦 沒翻錯就好
03/03 12:14, 9F

03/03 12:15, 3周前 , 10F
連這個你都「印象深刻」的話 看netflix你應該會吐血身亡
03/03 12:15, 10F

03/03 12:15, 3周前 , 11F
1確實是繁中比較合語意
03/03 12:15, 11F

03/03 12:17, 3周前 , 12F
2代那時候更新中配時
03/03 12:17, 12F

03/03 12:17, 3周前 , 13F
為了配合語音
03/03 12:17, 13F

03/03 12:17, 3周前 , 14F
把繁體的文本變得跟簡體一樣了
03/03 12:17, 14F

03/03 12:23, 3周前 , 15F
3代重製沒這問題,但到4代又變成簡中用語繁體,還好PC
03/03 12:23, 15F

03/03 12:23, 3周前 , 16F
版都有人做繁中字幕,這次9代有些地方是繁中用詞,有些
03/03 12:23, 16F

03/03 12:23, 3周前 , 17F
像簡轉繁,不知道是怎樣,不過原文是日,日翻英再翻中
03/03 12:23, 17F

03/03 12:23, 3周前 , 18F
本來就會走味
03/03 12:23, 18F
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/03/2026 12:37:34

03/03 12:41, 3周前 , 19F
我直接聽中文語音不看字幕
03/03 12:41, 19F

03/03 12:52, 3周前 , 20F
繁中翻譯一直都這樣,2077也是簡中翻譯>繁中
03/03 12:52, 20F

03/03 12:53, 3周前 , 21F
現在玩遊戲,我甚至都直接開簡中,像天國降臨2
03/03 12:53, 21F

03/03 12:53, 3周前 , 22F
2077的繁中 當初不是說非常用心嗎
03/03 12:53, 22F

03/03 12:55, 3周前 , 23F
但是簡中更用心啊
03/03 12:55, 23F

03/03 12:55, 3周前 , 24F

03/03 12:57, 3周前 , 25F
你的3個舉例 第一個要配畫面 繁中比較像純文字翻譯
03/03 12:57, 25F

03/03 12:58, 3周前 , 26F
3的翻譯其實都沒有到位
03/03 12:58, 26F

03/03 12:58, 3周前 , 27F
2的翻譯反而是繁中跟簡中都可以
03/03 12:58, 27F

03/03 13:00, 3周前 , 28F
感覺就老問題吧,翻譯人員可能只能看文本+上下文揣測意
03/03 13:00, 28F

03/03 13:00, 3周前 , 29F
03/03 13:00, 29F

03/03 13:07, 3周前 , 30F
以前有看過一個文章 基本上翻譯文本很早就會交給翻譯
03/03 13:07, 30F

03/03 13:07, 3周前 , 31F
單位去翻譯 還有可能拆開丟給好幾家處理
03/03 13:07, 31F

03/03 13:07, 3周前 , 32F
所以只用一句話+沒有畫面來翻譯 就會長這樣
03/03 13:07, 32F

03/03 13:07, 3周前 , 33F
這就是為啥翻譯很困難 品質上下限很大的原因
03/03 13:07, 33F

03/03 13:07, 3周前 , 34F
除非原廠有重新用畫面潤稿
03/03 13:07, 34F

03/03 13:20, 3周前 , 35F
翻譯遊戲時經常沒有畫面能夠參考,字串也可能是亂序或分
03/03 13:20, 35F

03/03 13:20, 3周前 , 36F
散各處。要是原字串的備註寫得不夠詳細(更多時候是沒有
03/03 13:20, 36F

03/03 13:20, 3周前 , 37F
備註),就容易出現這種牛頭不對馬嘴的情況,非常依賴語
03/03 13:20, 37F
還有 54 則推文
還有 3 段內文
03/03 19:22, 3周前 , 92F
地圖icon翻譯不統一還比較惱人
03/03 19:22, 92F

03/03 20:52, 3周前 , 93F
1純看那句話我覺得進化論比較合 但劇情來說人類進化比較合
03/03 20:52, 93F

03/03 20:52, 3周前 , 94F
翻譯的情況之前也有工作者再西恰發過文 就真的推文說的這樣
03/03 20:52, 94F

03/03 23:38, 3周前 , 95F
翻譯災情有個經典案例是異度神劍2
03/03 23:38, 95F

03/03 23:38, 3周前 , 96F
問題原因也跟上面分享的一樣,文本是破碎提供的
03/03 23:38, 96F

03/03 23:39, 3周前 , 97F
沒有實際遊戲能配合,甚至連畫面跟劇情大綱輔助都沒有
03/03 23:39, 97F

03/04 00:44, 3周前 , 98F
跟有沒有畫面無關 這次翻譯就是爛 無中生有的台詞 還有
03/04 00:44, 98F

03/04 00:44, 3周前 , 99F
根本聽錯 錯到我懷疑用AI機翻 但標題沒寫雷我就不討論那
03/04 00:44, 99F

03/04 00:44, 3周前 , 100F
段了
03/04 00:44, 100F

03/04 05:58, 3周前 , 101F
雖然繁中翻譯爛很久了,但是有時候翻譯來源不一定是英
03/04 05:58, 101F

03/04 05:58, 3周前 , 102F
翻中,有可能是簡繁轉換或日翻中。遊戲開發期程也不太
03/04 05:58, 102F

03/04 05:58, 3周前 , 103F
可能讓你翻譯可以配合畫面一句句慢慢來,文本就直接上
03/04 05:58, 103F

03/04 05:58, 3周前 , 104F
了,連配音也常常這樣配出和情節明顯不合的語氣
03/04 05:58, 104F

03/04 07:03, 3周前 , 105F
卡普空遊戲的繁中應該都不是台灣翻譯的,前幾作字幕還有出
03/04 07:03, 105F

03/04 07:03, 3周前 , 106F
現廣東話超噁
03/04 07:03, 106F

03/04 08:12, 3周前 , 107F
雖然繁中令人詬病 但是簡中的翻譯配音真的看不下去
03/04 08:12, 107F

03/04 08:12, 3周前 , 108F
文化水準差
03/04 08:12, 108F

03/04 11:06, 3周前 , 109F
從業人員來了 現在都是Ai先翻 或英簡再簡繁 Capcom 的下
03/04 11:06, 109F

03/04 11:06, 3周前 , 110F
游給某個大家的搞之後為了壓成本時間都給超少
03/04 11:06, 110F

03/04 11:07, 3周前 , 111F
翻得好你就只能說是譯者認真 翻得爛各位只能多寫信抗議了
03/04 11:07, 111F
終於等到,感謝釋疑

03/04 11:12, 3周前 , 112F
翻譯沒明顯錯誤的情況都很主觀吧。其實對岸嫌官中不用
03/04 11:12, 112F

03/04 11:12, 3周前 , 113F
心,然後就自己下場來修的也不少。就是對岸這種自發性
03/04 11:12, 113F

03/04 11:12, 3周前 , 114F
的人多,而繁體沒人。
03/04 11:12, 114F

03/04 11:18, 3周前 , 115F
然後中文語音....幾十年前的遊戲中配才可能適配繁體,
03/04 11:18, 115F

03/04 11:18, 3周前 , 116F
現在中文配音全綁簡體了
03/04 11:18, 116F

03/04 11:20, 3周前 , 117F
哦還有,現在的繁體基本上都是港澳繁體,2077的翻譯是
03/04 11:20, 117F

03/04 11:20, 3周前 , 118F
例外中的例外了
03/04 11:20, 118F
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/04/2026 13:40:16

03/04 15:11, 3周前 , 119F
葛雷絲阻止里昂 ,還被翻成里昴
03/04 15:11, 119F

03/04 15:35, 3周前 , 120F
還好我玩英文版
03/04 15:35, 120F

03/04 19:46, 3周前 , 121F
簡中都會調整過,去掉譯制腔
03/04 19:46, 121F

03/04 19:48, 3周前 , 122F
人類進化論 這種就是看起來語法對,但是非常拗口
03/04 19:48, 122F

03/05 10:10, 3周前 , 123F
1的繁中比較符合英文語法、也比較強調人類進化這整套概
03/05 10:10, 123F

03/05 10:10, 3周前 , 124F
念;簡中比較直接、進化則變成單個行為行為。各有意境
03/05 10:10, 124F

03/05 10:11, 3周前 , 125F
但是繁中感覺更貼英文
03/05 10:11, 125F

03/05 10:13, 3周前 , 126F
貼近
03/05 10:13, 126F

03/05 12:56, 3周前 , 127F
整體還是繁中比較好些
03/05 12:56, 127F

03/06 12:11, 3周前 , 128F
但是里昂喊fuck繁中會顯示幹
03/06 12:11, 128F

03/06 12:40, 3周前 , 129F
1明明是簡中比較貼近原文想表達的吧…
03/06 12:40, 129F
文章代碼(AID): #1ffbXlaG (Steam)
文章代碼(AID): #1ffbXlaG (Steam)