[閒聊] 惡靈古堡 安魂曲的繁中翻譯(無雷)
這幾天在玩惡靈古堡 安魂曲的過程中,
有感受到一些繁中字幕語意不通順的情況,
兩個印象最深刻的點是:
1.一個科學家問里昂:你相信人類進化論嗎?
原文是:Do you believe human evolution?
簡中翻譯成:你相信人類能夠進化嗎?
老實講是簡中比較通順一點。
2.某作戰小隊行進中,有隊員被爆頭(整顆頭爆掉那種),
小隊長繁中台詞是:有人受傷!
原文是:Mayday!Mayday!
簡中翻譯是:有人陣亡!
繁中、簡中都偏離原意,但是簡中尚符合情境。
以上兩個例子都讓我有種繁中是直接把台詞餵給AI翻譯,
不管遊戲當下情境如何的感覺。
印象中還有其他例子,但是這兩個印象最深。
不知道卡普空的遊戲外語翻譯的工作流程是怎樣的?
-----
Sent from MeowPtt on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.186.216 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1772509295.A.910.html
推
03/03 11:44,
3周前
, 1F
03/03 11:44, 1F
→
03/03 11:49,
3周前
, 2F
03/03 11:49, 2F
→
03/03 11:55,
3周前
, 3F
03/03 11:55, 3F
→
03/03 11:56,
3周前
, 4F
03/03 11:56, 4F
推
03/03 11:58,
3周前
, 5F
03/03 11:58, 5F
推
03/03 12:02,
3周前
, 6F
03/03 12:02, 6F
改正一下,2.原文是Man down!我聽成mayday!
不過問題還是在於有人當場明顯死亡,
翻譯成有人倒下也比有人受傷要通順一些。
還有就是事後里昂偶然看到這支小隊被敵人血腥屠殺的慘狀,
繁中台詞是:還有人比我還厲害啊!
原文台詞是:I thought I had a short fuse!
簡中台詞是:還有比我更暴的人啊!
我覺得翻成還有比我更狂的人會比較合適,
但翻譯成比我還厲害就偏離原意太遠了。
推
03/03 12:11,
3周前
, 7F
03/03 12:11, 7F
→
03/03 12:12,
3周前
, 8F
03/03 12:12, 8F
→
03/03 12:14,
3周前
, 9F
03/03 12:14, 9F
→
03/03 12:15,
3周前
, 10F
03/03 12:15, 10F
推
03/03 12:15,
3周前
, 11F
03/03 12:15, 11F
推
03/03 12:17,
3周前
, 12F
03/03 12:17, 12F
→
03/03 12:17,
3周前
, 13F
03/03 12:17, 13F
→
03/03 12:17,
3周前
, 14F
03/03 12:17, 14F
推
03/03 12:23,
3周前
, 15F
03/03 12:23, 15F
→
03/03 12:23,
3周前
, 16F
03/03 12:23, 16F
→
03/03 12:23,
3周前
, 17F
03/03 12:23, 17F
→
03/03 12:23,
3周前
, 18F
03/03 12:23, 18F
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/03/2026 12:37:34
→
03/03 12:41,
3周前
, 19F
03/03 12:41, 19F
推
03/03 12:52,
3周前
, 20F
03/03 12:52, 20F
→
03/03 12:53,
3周前
, 21F
03/03 12:53, 21F
→
03/03 12:53,
3周前
, 22F
03/03 12:53, 22F
推
03/03 12:55,
3周前
, 23F
03/03 12:55, 23F
→
03/03 12:55,
3周前
, 24F
03/03 12:55, 24F
→
03/03 12:57,
3周前
, 25F
03/03 12:57, 25F
→
03/03 12:58,
3周前
, 26F
03/03 12:58, 26F
→
03/03 12:58,
3周前
, 27F
03/03 12:58, 27F
推
03/03 13:00,
3周前
, 28F
03/03 13:00, 28F
→
03/03 13:00,
3周前
, 29F
03/03 13:00, 29F
→
03/03 13:07,
3周前
, 30F
03/03 13:07, 30F
→
03/03 13:07,
3周前
, 31F
03/03 13:07, 31F
→
03/03 13:07,
3周前
, 32F
03/03 13:07, 32F
→
03/03 13:07,
3周前
, 33F
03/03 13:07, 33F
→
03/03 13:07,
3周前
, 34F
03/03 13:07, 34F
推
03/03 13:20,
3周前
, 35F
03/03 13:20, 35F
→
03/03 13:20,
3周前
, 36F
03/03 13:20, 36F
→
03/03 13:20,
3周前
, 37F
03/03 13:20, 37F
還有 54 則推文
還有 3 段內文
→
03/03 19:22,
3周前
, 92F
03/03 19:22, 92F
→
03/03 20:52,
3周前
, 93F
03/03 20:52, 93F
→
03/03 20:52,
3周前
, 94F
03/03 20:52, 94F
推
03/03 23:38,
3周前
, 95F
03/03 23:38, 95F
→
03/03 23:38,
3周前
, 96F
03/03 23:38, 96F
→
03/03 23:39,
3周前
, 97F
03/03 23:39, 97F
→
03/04 00:44,
3周前
, 98F
03/04 00:44, 98F
→
03/04 00:44,
3周前
, 99F
03/04 00:44, 99F
→
03/04 00:44,
3周前
, 100F
03/04 00:44, 100F
推
03/04 05:58,
3周前
, 101F
03/04 05:58, 101F
→
03/04 05:58,
3周前
, 102F
03/04 05:58, 102F
→
03/04 05:58,
3周前
, 103F
03/04 05:58, 103F
→
03/04 05:58,
3周前
, 104F
03/04 05:58, 104F
推
03/04 07:03,
3周前
, 105F
03/04 07:03, 105F
→
03/04 07:03,
3周前
, 106F
03/04 07:03, 106F
推
03/04 08:12,
3周前
, 107F
03/04 08:12, 107F
→
03/04 08:12,
3周前
, 108F
03/04 08:12, 108F
推
03/04 11:06,
3周前
, 109F
03/04 11:06, 109F
→
03/04 11:06,
3周前
, 110F
03/04 11:06, 110F
→
03/04 11:07,
3周前
, 111F
03/04 11:07, 111F
終於等到,感謝釋疑
推
03/04 11:12,
3周前
, 112F
03/04 11:12, 112F
→
03/04 11:12,
3周前
, 113F
03/04 11:12, 113F
→
03/04 11:12,
3周前
, 114F
03/04 11:12, 114F
→
03/04 11:18,
3周前
, 115F
03/04 11:18, 115F
→
03/04 11:18,
3周前
, 116F
03/04 11:18, 116F
→
03/04 11:20,
3周前
, 117F
03/04 11:20, 117F
→
03/04 11:20,
3周前
, 118F
03/04 11:20, 118F
※ 編輯: lzw1988 (114.136.186.216 臺灣), 03/04/2026 13:40:16
推
03/04 15:11,
3周前
, 119F
03/04 15:11, 119F
→
03/04 15:35,
3周前
, 120F
03/04 15:35, 120F
推
03/04 19:46,
3周前
, 121F
03/04 19:46, 121F
→
03/04 19:48,
3周前
, 122F
03/04 19:48, 122F
→
03/05 10:10,
3周前
, 123F
03/05 10:10, 123F
→
03/05 10:10,
3周前
, 124F
03/05 10:10, 124F
→
03/05 10:11,
3周前
, 125F
03/05 10:11, 125F
→
03/05 10:13,
3周前
, 126F
03/05 10:13, 126F
推
03/05 12:56,
3周前
, 127F
03/05 12:56, 127F
推
03/06 12:11,
3周前
, 128F
03/06 12:11, 128F
推
03/06 12:40,
3周前
, 129F
03/06 12:40, 129F
Steam 近期熱門文章
40
114
PTT遊戲區 即時熱門文章
26
40