Re: [情報] 《越南大戰戰略版》11月發售

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (kons)時間1月前 (2024/10/23 10:28), 1月前編輯推噓-1(4513)
留言22則, 14人參與, 4周前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《YoshiTilde (一頁本是難成書)》之銘言: : https://store.steampowered.com/app/1590760/_/ : 推 qwe78971: 越南大戰變這樣 退火 10/23 02:22 https://youtu.be/dM3a13Og8JY
有實機影片,雖然說有肉鴿元素, 但看過後我認為最大問題在於,戰鬥過程缺乏樂趣, 就是單純的移動、攻擊,然後看技能放在誰身上而已,沒看到肉鴿該有的構築感。 這也是大多數戰棋遊戲的問題。 所謂肉鴿好玩的地方在,每局都隨機拿到不同的裝備能力,打造出不同的打法。 但這款又強調「連攜」打法取勝, 除非「連攜」打法能跟構築有很多互動搭配, 例如這局拿到某裝備,每次連攜殺死敵人能再行動一次之類,有化學性的改變。 不然目前看影片感覺挺無趣的。 另外,雖然這系列以前台灣稱做越南大戰, 但是依照之前版上討論,要用官方譯名的話,不是應該叫合金彈頭嗎? 還是說,只有對岸的譯名不能用,其他隨便用都行? -- 至今我仍然深深相信,我是個帥哥,不過是量子力學定義中的帥哥。 當沒人觀測我的時候,我肯定是全地球最帥的男人。 Line:kons0815 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.220.173.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1729650518.A.EA6.html ※ 編輯: kons (61.220.173.191 臺灣), 10/23/2024 10:31:52

10/23 10:34, 1月前 , 1F
要叫合金彈頭喔 那要原廠授權書
10/23 10:34, 1F

10/23 11:14, 1月前 , 2F
台灣尖端是譯作坦克雄風
10/23 11:14, 2F

10/23 11:29, 1月前 , 3F
那尼羅河勇士2呢? 也是肉鴿+戰棋
10/23 11:29, 3F

10/23 11:35, 1月前 , 4F
我有玩過勇者之書,老實說戰棋部分很無趣
10/23 11:35, 4F

10/23 11:35, 1月前 , 5F

10/23 12:26, 1月前 , 6F
黑色手指噴射機
10/23 12:26, 6F

10/23 12:26, 1月前 , 7F

10/23 12:27, 1月前 , 8F
Finger_JET/
10/23 12:27, 8F

10/23 13:24, 1月前 , 9F
捧中是問題,翻譯正確與否又是另一個問題
10/23 13:24, 9F

10/23 13:24, 1月前 , 10F
標題是那台招牌坦克,正確也要翻成鋼鐵蝸牛才對,反正我
10/23 13:24, 10F

10/23 13:24, 1月前 , 11F
喜歡越南大戰
10/23 13:24, 11F

10/23 18:15, 1月前 , 12F
metal是金屬 合金是alloy
10/23 18:15, 12F

10/23 18:29, 1月前 , 13F
0
10/23 18:29, 13F

10/23 18:45, 1月前 , 14F
只有我覺得他大多數技能只能打垂直直線很87嗎
10/23 18:45, 14F

10/23 20:15, 1月前 , 15F
蝸牛也不對,真要說是金屬蛞蝓。坦克雄風其實不錯
10/23 20:15, 15F

10/23 21:02, 1月前 , 16F
支語警察警察是要崩多久
10/23 21:02, 16F

10/23 22:13, 1月前 , 17F
支語傳教士你們…哈哈
10/23 22:13, 17F

10/23 23:23, 1月前 , 18F
full metal jacket 應該翻譯成?
10/23 23:23, 18F

10/23 23:56, 1月前 , 19F
就跟Full Metal Furies,還要問?
10/23 23:56, 19F

10/24 20:01, 1月前 , 20F
合金彈頭叫做Alloyed Warheads
10/24 20:01, 20F

10/24 20:02, 1月前 , 21F
洛克人 MegaMan翻成麥加人好了
10/24 20:02, 21F

10/26 17:09, 4周前 , 22F
你爽用就用啊 要不要噓也是看我
10/26 17:09, 22F
文章代碼(AID): #1d65zMwc (Steam)
文章代碼(AID): #1d65zMwc (Steam)