[閒聊] 俠客風雲傳是台灣人做的遊戲嗎?

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (風のように)時間1月前 (2024/10/04 15:03), 1月前編輯推噓20(21197)
留言119則, 32人參與, 1月前最新討論串1/2 (看更多)
當年金庸群俠傳是我記憶中最美好的國產遊戲, 大概僅次於仙劍一, 所以俠客英雄傳2016年一上Steam我就買了, 不過忘了甚麼原因一直擺著沒玩, 最近開來玩, 感覺還滿好玩的, 一周目沒看攻略隨興玩玩成乞丐結局, 二周目照攻略流程本來想走天王線, 不過那個巴哈攻略寫的不完整, 害我只因為一個選項選擇錯誤只能走盟主線, 氣到直接重玩, 玩到昨天終於破天王線了, 玩天王線目的是可以攻略所有女角包括夜叉XD https://i.imgur.com/cYrvem1.jpeg
https://i.imgur.com/0lpvdwd.jpeg
盟主線就只能二選一了, 這款遊戲完全對到我這金庸迷的胃口, 重溫當年金庸群俠傳的美好真的很爽, 目前最大缺點大概就是戰鬥畫面會卡視角, 常常要轉來轉去的很煩, 另外一點不習慣的大概就是說話語氣跟習慣了, 這文本很明顯是中國人寫的吧? 例如這個 https://i.imgur.com/RTxuV8K.jpeg
即便是PTT最愛講支語的人也很少人會講屁顛屁顛吧, 除非是支那ID 第一次看到還不知道甚麼意思還去Google了一下才知道是支語 = = 另外就是語氣方面 https://i.imgur.com/yZEn3Fq.jpeg
雖然很多台灣人也被傳染用這種語氣說話, 不過還是支人使用居多 https://i.imgur.com/7NlZKzU.jpeg
對岸的一"只"其實就是台灣的一"隻", 不知道是不是簡轉繁沒轉完全? 另外就是整個遊戲玩完幾乎沒看到"嗎?"這個字, 都是"麼?"結尾 https://i.imgur.com/0ucucjV.jpeg
其實以前我以為河洛工作室是在北京, 都已經是對岸的人了, 我自己PO的這篇在推文有說過我看到的是俠客風雲傳是北京工作室的人做的 https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1701437815.A.45F.html 不過也有人說河洛工作室都是台灣人, 所以這款應該就是完全台灣製的遊戲? WIKI也是說台灣公司, 可是台灣人做的遊戲文本不會這樣寫吧? 另外Steam的開發商的標籤, 俠客風雲傳是Heluo Studio, Google是河洛工作室, 那河洛群俠傳的"香港商河洛互動娛樂股份有限公司"跟Heluo Studio有關係嗎? 這兩個標籤都是河洛, 有不一樣嗎? 是同一間公司? 真的是搞得一頭霧水 = = 話說破完天王線後可能會再多玩兩周目走霸王線跟盟主線, 順便玩不同武器, 估計應該可以玩到秋特甚至冬特, 之後就玩活俠傳了, 只是聽說遊戲性不佳, 這款以劇情文本為重, 所以也可能考慮河洛群俠傳, 這款不知道如何? 有比俠客風雲好玩嗎? -- 中國人在安全的時候最勇敢, 在危險的時候貪生怕死, 在弱者面前是強者, 在強者面前是奴僕, 在善良面前非常凶狠, 在罪惡面前卻是驚人的沉默。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.249.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1728025395.A.EC4.html ※ 編輯: baozi (61.231.249.158 臺灣), 10/04/2024 15:17:39

10/04 15:18, 1月前 , 1F
這篇是寫心得還是在問問題
10/04 15:18, 1F
問問題啊

10/04 15:26, 1月前 , 2F
不管誰做 現在趕快去玩前傳 更好玩劇情更好
10/04 15:26, 2F
對吼 聽說前傳更好玩 等玩玩盟主線跟霸主線就會玩了 不過是不是沒養成模式了?

10/04 15:28, 1月前 , 3F
台灣混中國工作室算誰做的?
10/04 15:28, 3F
我也想說應該是混的才對XD

10/04 15:28, 1月前 , 4F
遊戲只有好不好玩的問題而已
10/04 15:28, 4F

10/04 15:30, 1月前 , 5F
是跟不是會影響這款好不好玩嗎? 好玩就好啦
10/04 15:30, 5F
是真的很好玩啊 語氣跟用語只是小缺點 偶爾會影響代入感 不過還是有疑問 因為之前有人說是全部台灣人做的 不過看這文本應該不像吧? ※ 編輯: baozi (61.231.249.158 臺灣), 10/04/2024 15:38:44

10/04 15:36, 1月前 , 6F
所以你到底想問什麼,屁顛屁顛的小時候就聽過人講,顯
10/04 15:36, 6F

10/04 15:36, 1月前 , 7F
然跟你想像的支語不同。「ptt最愛講支語的人...」這邊
10/04 15:36, 7F

10/04 15:36, 1月前 , 8F
的支語顯然是指近年來中國傳來的流行語吧,那屁顛屁顛
10/04 15:36, 8F

10/04 15:36, 1月前 , 9F
這種早幾十年就有的說法,那當然不會是支語。
10/04 15:36, 9F

10/04 15:38, 1月前 , 10F
玩武俠還在敵性語言病發作,你可以想想金庸是不是每本
10/04 15:38, 10F

10/04 15:38, 1月前 , 11F
都滿滿支語。
10/04 15:38, 11F

10/04 15:39, 1月前 , 12F
我聽說俠客2比較好玩?
10/04 15:39, 12F

10/04 15:40, 1月前 , 13F
樓上你是指什麼遊戲...俠客英雄傳? 俠客風雲傳?
10/04 15:40, 13F

10/04 15:41, 1月前 , 14F
俠客風雲傳這ip基本死了 有智財權問題 所以沒有2代
10/04 15:41, 14F

10/04 15:41, 1月前 , 15F

10/04 15:46, 1月前 , 16F
俠客風雲傳是在台灣的河洛工作室開發,
10/04 15:46, 16F

10/04 15:47, 1月前 , 17F
但背後的資金是大陸公司,記得是鳳凰遊戲
10/04 15:47, 17F

10/04 15:47, 1月前 , 18F
看你怎麼定義台製
10/04 15:47, 18F

10/04 15:48, 1月前 , 19F
俠客風雲啊 不過我是指前傳
10/04 15:48, 19F

10/04 15:53, 1月前 , 20F
這是要演變成某丁的召喚文嗎
10/04 15:53, 20F

10/04 16:05, 1月前 , 21F
玩遊戲要先思想檢查,很可以
10/04 16:05, 21F

10/04 16:14, 1月前 , 22F
你真的玩過?要不要看一下故事背景發生在哪國
10/04 16:14, 22F

10/04 16:15, 1月前 , 23F
大地圖看一下,你覺得不中國一點能玩嗎?還有感覺嗎?
10/04 16:15, 23F

10/04 16:16, 1月前 , 24F
不要去計較是啥X語,玩個遊戲還要去分辨這個?
10/04 16:16, 24F

10/04 16:17, 1月前 , 25F
你只是習慣了台化和港化的武俠
10/04 16:17, 25F

10/04 16:25, 1月前 , 26F
不吹不黑,屁顛這個詞也不是古語,所以不能用中國武俠背景
10/04 16:25, 26F

10/04 16:25, 1月前 , 27F
開脫
10/04 16:25, 27F

10/04 16:25, 1月前 , 28F
如果說要中國武俠背景風格,反而更不能說屁顛
10/04 16:25, 28F

10/04 16:26, 1月前 , 29F
笑死 玩遊戲還支語警察起來了
10/04 16:26, 29F

10/04 16:27, 1月前 , 30F
矮油很厲害喔 可我偷偷說一個祕密。屁顛這個詞呢
10/04 16:27, 30F

10/04 16:28, 1月前 , 31F
我當初知道屁顛屁顛這個詞是劍網三的同人作品,不過當時
10/04 16:28, 31F

10/04 16:28, 1月前 , 32F
在紅樓夢(程乙版本)61回就有類似用語
10/04 16:28, 32F

10/04 16:29, 1月前 , 33F

10/04 16:29, 1月前 , 34F
很多巴哈姆特的玩家就有在用這個詞了,代表兩岸文化交流
10/04 16:29, 34F

10/04 16:29, 1月前 , 35F
哇,不就好厲害。紅樓夢用詞都變成支語惹捏
10/04 16:29, 35F
還有 44 則推文
10/04 17:26, 1月前 , 80F
支語警察
10/04 17:26, 80F

10/04 17:29, 1月前 , 81F
我不反對支語,但我能理解原PO的想法
10/04 17:29, 81F

10/04 17:29, 1月前 , 82F
就像我說的,兩岸慣用語不同。即便這個詞在台灣也有在用
10/04 17:29, 82F

10/04 17:30, 1月前 , 83F
但因為使用頻率不同,所以會看起來像對岸做的
10/04 17:30, 83F

10/04 17:31, 1月前 , 84F
就像概率、機率。台灣都用。但以前常用機率,很少用概率
10/04 17:31, 84F

10/04 17:31, 1月前 , 85F
今天一個人說概率,我推測他不是大陸人,就是常看陸劇
10/04 17:31, 85F

10/04 17:32, 1月前 , 86F
但這幾年很難分了,大家都被同化了
10/04 17:32, 86F

10/04 17:38, 1月前 , 87F
金主是中國鳳凰,但開發的是台灣在地的河洛工作室
10/04 17:38, 87F

10/04 17:39, 1月前 , 88F
俠客之後的作品就是河洛自主資金了
10/04 17:39, 88F

10/04 17:46, 1月前 , 89F
樓上,不對喔,古龍群俠也是有金主的
10/04 17:46, 89F

10/04 18:22, 1月前 , 90F
吳亞古聖功
10/04 18:22, 90F

10/04 19:23, 1月前 , 91F
超好玩
10/04 19:23, 91F

10/04 19:40, 1月前 , 92F
簡轉繁偷雞摸狗就是這樣
10/04 19:40, 92F

10/04 19:57, 1月前 , 93F
沒繁中不玩,其他懶的管你誰做的干我屁事
10/04 19:57, 93F

10/04 19:59, 1月前 , 94F
支語也沒差看的懂就好。簡體主要是眼睛很累
10/04 19:59, 94F

10/04 20:25, 1月前 , 95F
一只是很久以前就有的中文用法,跟一支/隻的語意不太一樣,要
10/04 20:25, 95F

10/04 20:26, 1月前 , 96F
說至少也是「一個」比較接近這邊一只的用法
10/04 20:26, 96F

10/04 21:09, 1月前 , 97F
要以這種屁顛都算支語標準,靠北/覽趴/賭爛這些就是正
10/04 21:09, 97F

10/04 21:09, 1月前 , 98F
經支語了好嗎。仆街/大佬/來的也是支語好嗎…
10/04 21:09, 98F

10/04 21:11, 1月前 , 99F
台灣一堆祖籍漳泉廣川上的,要怎樣避開蛤。用標準話那
10/04 21:11, 99F

10/04 21:11, 1月前 , 100F
也是北京標準捏…
10/04 21:11, 100F

10/04 21:38, 1月前 , 101F
場景在中國大陸。用語那樣才有帶入感吧
10/04 21:38, 101F

10/05 00:11, 1月前 , 102F
嗎和麽的部分我也很疑惑,真的很像簡轉繁
10/05 00:11, 102F

10/05 02:00, 1月前 , 103F
單純簡轉繁的話會變成「吗」才對吧
10/05 02:00, 103F

10/05 02:00, 1月前 , 104F
喔我懂了,是說原本文本就用麼,剛腦子沒轉過來
10/05 02:00, 104F

10/05 13:22, 1月前 , 105F
你怎麼不說是在仿武俠小說的口吻….看過金庸嗎?
10/05 13:22, 105F

10/05 13:22, 1月前 , 106F
這些古代人講話像台灣人才出戲吧
10/05 13:22, 106F

10/05 14:10, 1月前 , 107F
過度言論文字思想檢查be like
10/05 14:10, 107F

10/05 18:52, 1月前 , 108F
我20~30年前就聽過長輩講台語屁顛屁顛了…… 不要
10/05 18:52, 108F

10/05 18:52, 1月前 , 109F
沒聽過就說支語
10/05 18:52, 109F

10/06 09:52, 1月前 , 110F
應該要仿古人講話,或至少是金庸,古龍小說那樣,這才是正
10/06 09:52, 110F

10/06 09:52, 1月前 , 111F
確的。現代台灣或中國的口語,網路用語,都是錯的。
10/06 09:52, 111F

10/06 09:53, 1月前 , 112F
武俠遊戲沉浸式體驗很重要的一環。
10/06 09:53, 112F

10/06 16:34, 1月前 , 113F
金庸香港人 寫的小說裡面也都是中國古代的故事 一堆
10/06 16:34, 113F

10/06 16:34, 1月前 , 114F
支語 怎麼不罵 還看這麼爽
10/06 16:34, 114F

10/06 16:39, 1月前 , 115F
金庸一堆角色還有各地方言口音 要改成台灣才是奇怪
10/06 16:39, 115F

10/07 03:37, 1月前 , 116F
10/07 03:37, 116F

10/07 18:11, 1月前 , 117F
金庸也是中國人呀! 他寫出來的小說不也是支語,那你為何
10/07 18:11, 117F

10/07 18:12, 1月前 , 118F
這麼喜愛?
10/07 18:12, 118F

10/08 10:19, 1月前 , 119F
不開心就不要玩 問這啥意思
10/08 10:19, 119F
文章代碼(AID): #1c_vCpx4 (Steam)
文章代碼(AID): #1c_vCpx4 (Steam)