Re: [閒聊] 只有我懷念以前游戲各種漢化包的年代嗎??

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (拉米亞妹妹)時間2年前 (2022/09/10 14:45), 編輯推噓55(55032)
留言87則, 67人參與, 2年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《zz2895341 (煙大屌宅男)》之銘言: : 最近打開孤島驚魂4來玩 : 可惜都是英文看不懂 : 上網找大陸的各種漢化包 : 雖然說會報毒 但對我沒差 : 本來要享受一樣東西 就勢必要犧牲一些東西 : 中毒就中毒唄 : 其實這款游戲多年前就玩過 : 只玩到前面有一關說什麼阻擋敵軍就卡住了 : 說要按9弄什麼定時炸彈 9很難按到 都要低頭看一下鍵盤 : 我覺得很煩就不玩了 : 最近又打開來玩 想起當時各種游戲漢化包滿天飛 : 有什麼大媽的啦 什麼星空的啦 什麼游俠的啦 : 當時靠妹妹買雙核的電腦給我玩 : 市面上的游戲很少自帶中文 比如使命召喚的現代戰爭三部曲 就都沒有中文 : 我感謝大陸同胞提供這麼一個漢化管道 : 讓只有國中畢業的我 可以看懂游戲內容 順利通關 : 現在祖國日趨強大 多數游戲都已經自帶中文 比如古墓麗影三部曲 : 但我玩起來 總少了那麼一點感覺 : 沒有那種我到處搜尋解決辦法的成就感 : 那種偶然發現一個漢化包就喜極而泣的快樂 : 好像自帶中文之後 就算是什麼3A游戲 也變成是普通的路人游戲 : 一點都提不勁來 : 即使我現在已經從高職補校畢業 看懂一點英文 : 可是我還是懷念以前到處上互聯網搜尋各種漢化包的年代 對 只有你懷念 ㄇㄉ 至從被Metro2033某個漢化雷過之後 我就開始啃生肉了 是醬ㄉ 有一個橋樑的場景 隊友是要你打掉橋樑的支柱 (Support) 但是漢化是翻譯成援軍 害我一直卡關 有夠靠杯 -- 【 簽名檔.5 】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.46.227 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1662792317.A.F82.html

09/10 14:53, 2年前 , 1F
雞翻啦
09/10 14:53, 1F

09/10 15:05, 2年前 , 2F
你找的應該是3DM那種機翻漢化組,那當然品質很慘囉
09/10 15:05, 2F

09/10 15:28, 2年前 , 3F
笑死 直接槍口瞄準援兵
09/10 15:28, 3F

09/10 15:34, 2年前 , 4F
有英文就慢慢啃 倒吃甘蔗總比半路吃屎好 有些機制很複
09/10 15:34, 4F

09/10 15:34, 2年前 , 5F
雜 沒在玩遊戲的人不可能翻對
09/10 15:34, 5F

09/10 15:36, 2年前 , 6F
而且很多官方會把細節改版寫在社群wiki上 玩非熱門遊
09/10 15:36, 6F

09/10 15:36, 2年前 , 7F
戲遲早要啃原文 光靠內建指引玩不動的
09/10 15:36, 7F

09/10 15:52, 2年前 , 8F
0
09/10 15:52, 8F

09/10 16:07, 2年前 , 9F
漢化只服天邈
09/10 16:07, 9F

09/10 16:14, 2年前 , 10F
打掉援軍 笑死
09/10 16:14, 10F

09/10 16:25, 2年前 , 11F
笑了
09/10 16:25, 11F

09/10 16:36, 2年前 , 12F
踢牙老奶奶
09/10 16:36, 12F

09/10 16:41, 2年前 , 13F
我也卡關過 什麼狗屁漢化,現在沒有原生中文的要先三思
09/10 16:41, 13F

09/10 16:51, 2年前 , 14F
哈哈哈
09/10 16:51, 14F

09/10 16:52, 2年前 , 15F
有時連官方翻譯都是拿機翻的 XD
09/10 16:52, 15F

09/10 17:03, 2年前 , 16F
卡車上有角色扮演遊戲!快射他!
09/10 17:03, 16F

09/10 17:07, 2年前 , 17F
你說的我有印象 剛去特地看了下是Sniper Eliteㄇ
09/10 17:07, 17F

09/10 17:11, 2年前 , 18F
有笑有推
09/10 17:11, 18F

09/10 17:14, 2年前 , 19F
有好笑
09/10 17:14, 19F

09/10 17:27, 2年前 , 20F
痛擊援軍
09/10 17:27, 20F

09/10 17:32, 2年前 , 21F
蒹葭也不錯
09/10 17:32, 21F

09/10 17:47, 2年前 , 22F
笑死
09/10 17:47, 22F

09/10 18:40, 2年前 , 23F
援軍表示
09/10 18:40, 23F

09/10 18:46, 2年前 , 24F
角色扮演遊戲w
09/10 18:46, 24F

09/10 18:51, 2年前 , 25F
笑死
09/10 18:51, 25F

09/10 18:59, 2年前 , 26F
笑死,太慘了
09/10 18:59, 26F

09/10 19:14, 2年前 , 27F
打掉你們這群背骨仔
09/10 19:14, 27F

09/10 19:26, 2年前 , 28F
XDDDDDD
09/10 19:26, 28F

09/10 19:32, 2年前 , 29F
XDDD
09/10 19:32, 29F

09/10 20:02, 2年前 , 30F
笑死XDDDD
09/10 20:02, 30F

09/10 20:04, 2年前 , 31F
打掉援軍是沙小 這也很不符合邏輯阿XDDD
09/10 20:04, 31F

09/10 20:24, 2年前 , 32F
還有很多掩蔽翻成封面的啊(cover)
09/10 20:24, 32F

09/10 20:35, 2年前 , 33F
車上有角色扮演遊戲XD 笑爛
09/10 20:35, 33F

09/10 20:37, 2年前 , 34F
XDDD
09/10 20:37, 34F

09/10 21:02, 2年前 , 35F
XDDDD
09/10 21:02, 35F

09/10 21:08, 2年前 , 36F
是有多討厭角色扮演遊戲XD
09/10 21:08, 36F

09/10 21:13, 2年前 , 37F
笑死
09/10 21:13, 37F

09/10 21:22, 2年前 , 38F
RPG笑死我了哈哈
09/10 21:22, 38F

09/10 21:38, 2年前 , 39F
掰掰掰掰掰
09/10 21:38, 39F

09/10 22:08, 2年前 , 40F
作弊檔比較懷念
09/10 22:08, 40F

09/10 22:28, 2年前 , 41F
笑死 打掉援軍
09/10 22:28, 41F

09/10 22:56, 2年前 , 42F
XD 笑死~援軍打不完
09/10 22:56, 42F

09/10 23:46, 2年前 , 43F
笑死
09/10 23:46, 43F

09/11 00:42, 2年前 , 44F
至少他翻不出注音文
09/11 00:42, 44F

09/11 00:44, 2年前 , 45F
XD
09/11 00:44, 45F

09/11 02:23, 2年前 , 46F
失之毫釐差之千里
09/11 02:23, 46F

09/11 02:33, 2年前 , 47F
援軍:他不想過關了是吧
09/11 02:33, 47F

09/11 02:42, 2年前 , 48F
哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈援軍
09/11 02:42, 48F

09/11 03:51, 2年前 , 49F
隔壁棚還有官方翻譯把寶箱翻成胸口的 神奇吧
09/11 03:51, 49F

09/11 05:42, 2年前 , 50F
一堆搶快的都先出機翻 後面才慢慢修正
09/11 05:42, 50F

09/11 07:01, 2年前 , 51F
當然機翻 無償還想要個啥?
09/11 07:01, 51F

09/11 07:07, 2年前 , 52F
還好我還沒玩到那,謝謝你先說
09/11 07:07, 52F

09/11 10:23, 2年前 , 53F
XDDDDD
09/11 10:23, 53F

09/11 10:54, 2年前 , 54F
笑死
09/11 10:54, 54F

09/11 11:11, 2年前 , 55F
chest有箱子和胸部的意思吧 MC就用這單字所以很多雙關能玩
09/11 11:11, 55F

09/11 11:11, 2年前 , 56F
我的chest超大 要不要看看
09/11 11:11, 56F

09/11 11:25, 2年前 , 57F
地獄模式XD
09/11 11:25, 57F

09/11 12:40, 2年前 , 58F
有笑
09/11 12:40, 58F

09/11 13:03, 2年前 , 59F
很多官方機翻 可以當加了個猜英文原文的小遊戲
09/11 13:03, 59F

09/11 14:13, 2年前 , 60F
瘋狂攻擊援軍XDD
09/11 14:13, 60F

09/11 14:34, 2年前 , 61F
援軍必須死
09/11 14:34, 61F

09/11 14:47, 2年前 , 62F
09/11 14:47, 62F

09/11 15:21, 2年前 , 63F
哈哈 有時翻譯難為就是這樣 只有文本要賭一種意思來翻
09/11 15:21, 63F

09/11 15:32, 2年前 , 64F
笑死
09/11 15:32, 64F

09/11 19:47, 2年前 , 65F
幹有夠好笑XD
09/11 19:47, 65F

09/11 19:49, 2年前 , 66F
你不會找翻譯不用大聲說==
09/11 19:49, 66F

09/12 07:56, 2年前 , 67F
我碰過把水井翻成語助詞的well,遊戲翻譯沒前後場景時
09/12 07:56, 67F

09/12 07:56, 2年前 , 68F
常有的問題
09/12 07:56, 68F

09/12 08:00, 2年前 , 69F
啊反了,是語助詞的well翻成水井,不過那個是真的很機翻
09/12 08:00, 69F

09/12 08:11, 2年前 , 70F
印象是在原版的神諭:原罪(2017出的加強版才有內建簡
09/12 08:11, 70F

09/12 08:11, 2年前 , 71F
中,我2016玩的)
09/12 08:11, 71F

09/12 08:19, 2年前 , 72F
理想上最好是作遊戲翻譯都玩過遊戲,還能玩過幾次去校
09/12 08:19, 72F

09/12 08:19, 2年前 , 73F
對,但實務上那反而只有漢化組有機會做得到,而且很沒
09/12 08:19, 73F

09/12 08:19, 2年前 , 74F
效率,正常翻譯流程都做不到,光是能拿到完整可前後對
09/12 08:19, 74F

09/12 08:19, 2年前 , 75F
應文本可能就不錯了
09/12 08:19, 75F

09/12 08:21, 2年前 , 76F
就算後來知道翻錯了,update的流程被官方控制住,也沒
09/12 08:21, 76F

09/12 08:21, 2年前 , 77F
辦法即時update
09/12 08:21, 77F

09/12 08:21, 2年前 , 78F
盒裝版遊戲更是可能連update的機會都沒有
09/12 08:21, 78F

09/12 10:03, 2年前 , 79F
遊戲英文門檻已經不高了,直接看沒影響
09/12 10:03, 79F

09/12 10:41, 2年前 , 80F
還記得之前玩機翻h game
09/12 10:41, 80F

09/12 10:41, 2年前 , 81F
玩到一個段落他問我要不要拯救(save)遊戲
09/12 10:41, 81F

09/12 10:41, 2年前 , 82F
一整個問號
09/12 10:41, 82F

09/12 14:07, 2年前 , 83F
翻譯難為 如果是真的官翻 很多在翻譯的時候甚至遊戲都沒做好
09/12 14:07, 83F

09/12 14:08, 2年前 , 84F
更別提讓翻譯玩過遊戲了 哪有這個時間
09/12 14:08, 84F

09/12 21:44, 2年前 , 85F
...save 推文讓我嘴角失守
09/12 21:44, 85F

09/12 23:17, 2年前 , 86F
save我有遇過相反的, 每個人都對主角嚷嚷你要存檔世界
09/12 23:17, 86F

09/14 10:27, 2年前 , 87F
玩遊戲學語言是學語言方法中最有效持久的一種
09/14 10:27, 87F
文章代碼(AID): #1Z739z-2 (Steam)
文章代碼(AID): #1Z739z-2 (Steam)