Re: Troa 嫩啦

看板Steam (線上遊戲平台)作者 (我還有幾年?)時間19年前 (2005/07/29 19:20), 編輯推噓5(507)
留言12則, 4人參與, 最新討論串6/10 (看更多)
我印象中...疊羅漢的英文好像是boostㄟ... 2002年的WCG的規則裡是用boost這個單字指疊羅漢這個行為... 然後美國人他們用mic...也常聽到他們說boost而不是stack... (看demo聽到的) 有錯請指正!^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.69.146

220.142.46.79 07/29, , 1F
不曉得,但應該都可用,因為我也看過人說stack
220.142.46.79 07/29, 1F

220.142.46.79 07/29, , 2F
不過,我想,差別可能是我搞錯了,我剛去查了字典
220.142.46.79 07/29, 2F

220.142.46.79 07/29, , 3F
stack比較像是疊人架槍,而boost是疊人至高處
220.142.46.79 07/29, 3F

220.142.46.79 07/29, , 4F
實際上的使用情形我也不知道,我是看文章與demo
220.142.46.79 07/29, 4F

220.142.46.79 07/29, , 5F
才了解到stack這個單字
220.142.46.79 07/29, 5F

58.99.54.14 07/29, , 6F
我剛剛查到的stack是層層疊上,boost是抬、舉@@
58.99.54.14 07/29, 6F

58.99.54.14 07/29, , 7F
所以boost其實是舉人?XD
58.99.54.14 07/29, 7F

220.142.46.79 07/29, , 8F
樓上的狀元,這問題問我我也不知道啊..=)
220.142.46.79 07/29, 8F

218.175.111.140 07/29, , 9F
push push pop pop FIFO LILO
218.175.111.140 07/29, 9F

220.142.46.79 07/29, , 10F
口語用法的話,push up也可以拿來用
220.142.46.79 07/29, 10F

220.142.46.79 07/29, , 11F
反正美國人不太在意同類詞分別的問題..orz..
220.142.46.79 07/29, 11F

218.169.60.37 07/30, , 12F
一般push常是指推進喔...:)
218.169.60.37 07/30, 12F
文章代碼(AID): #12wX4H9G (Steam)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
5
11
19年前, 07/29
完整討論串 (本文為第 6 之 10 篇):
9
57
19年前, 07/28
13
41
3
34
3
18
19年前, 07/29
4
7
19年前, 07/29
5
12
1
3
5
11
19年前, 07/29
2
2
1
1
19年前, 07/30
文章代碼(AID): #12wX4H9G (Steam)