[閒聊] CY的「Steam簡中版」翻譯...(不喜慎入)

看板Shadowverse (闇影詩章)作者 (最牛B的Noob)時間7年前 (2018/08/21 20:29), 編輯推噓21(21025)
留言46則, 27人參與, 7年前最新討論串1/1
如題,今天的官方更新檔已經發布了所謂的「Steam簡體中文版」的翻譯,不看不知道, 一看嚇一跳...... 對岸朋友對於這個「Steam簡體中文版」的內容,無不感到瞠目結舌,真的跟繁中版,甚 至網易簡中版,相比之下糞到不行...... 還請心臟夠強的朋友們斟酌觀賞,謝謝。 資料來源:NGA論壇 http://nga.178.com/read.php?tid=14825191 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.169.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Shadowverse/M.1534854599.A.9D7.html

08/21 20:34, 7年前 , 1F
點進去我只想說好多genius==
08/21 20:34, 1F

08/21 20:34, 7年前 , 2F
不過簡中翻譯的風格不是就那樣嗎@@
08/21 20:34, 2F

08/21 20:34, 7年前 , 3F
復仇天神 這翻譯太屌了
08/21 20:34, 3F

08/21 20:35, 7年前 , 4F
白雲和黑土...這是什麼鬼
08/21 20:35, 4F

08/21 20:44, 7年前 , 5F
均衡大梟變平衡咕咕讓我笑了
08/21 20:44, 5F

08/21 20:45, 7年前 , 6F
復仇天神聽起來就爆幹強ZZZ
08/21 20:45, 6F

08/21 20:46, 7年前 , 7F
蛋蛋大爆炸→Duang! ==
08/21 20:46, 7F

08/21 20:48, 7年前 , 8F
duang笑翻 幹這三小阿
08/21 20:48, 8F

08/21 20:48, 7年前 , 9F
我看了沙小 哈哈哈
08/21 20:48, 9F

08/21 20:48, 7年前 , 10F
這什麼民間漢化組弄出來的鬼東西.......
08/21 20:48, 10F

08/21 20:50, 7年前 , 11F
民間漢化組出來的也很少這種素質吧...
08/21 20:50, 11F

08/21 20:55, 7年前 , 12F
吸血鬼的「復仇」被動效果還好沒跟網易一樣,
08/21 20:55, 12F

08/21 20:56, 7年前 , 13F
翻譯為「反擊」,我指的是CY簡中客戶端
08/21 20:56, 13F

08/21 21:05, 7年前 , 14F
民間漢化組也不會全部這樣玩吧最多一兩張當玩梗彩蛋
08/21 21:05, 14F

08/21 21:05, 7年前 , 15F
而已
08/21 21:05, 15F

08/21 21:22, 7年前 , 16F
What a beautiful Duang(x
08/21 21:22, 16F

08/21 21:24, 7年前 , 17F
狼少年->放羊娃 XDD
08/21 21:24, 17F

08/21 21:27, 7年前 , 18F
白雲黑土他們說是中國春晚的梗
08/21 21:27, 18F

08/21 21:27, 7年前 , 19F
就跟阿秋霸一樣
08/21 21:27, 19F

08/21 21:30, 7年前 , 20F
不過這個有個問題是 你理論上都禁止大陸IP玩國際板
08/21 21:30, 20F

08/21 21:30, 7年前 , 21F
那簡體應該是給東南亞的華人看得吧(?)
08/21 21:30, 21F

08/21 21:30, 7年前 , 22F
但是你用春晚的梗(?)\
08/21 21:30, 22F

08/21 21:33, 7年前 , 23F
HS中譯也只考慮台灣用語,沒考慮港澳用語
08/21 21:33, 23F

08/21 21:33, 7年前 , 24F
例如「觀落陰」
08/21 21:33, 24F

08/21 21:51, 7年前 , 25F
我覺得超有梗耶www
08/21 21:51, 25F

08/21 22:16, 7年前 , 26F
白雲黑土是什麼梗?
08/21 22:16, 26F

08/21 22:27, 7年前 , 27F
我還以為是直接拿網易文本 有另外翻挺屌的
08/21 22:27, 27F

08/21 23:04, 7年前 , 28F
復仇天神為啥不乾脆翻成王牌天神 比較有喜感
08/21 23:04, 28F

08/21 23:10, 7年前 , 29F
還有旅行青蛙……根本隨便找個網友翻的吧,幾乎都在
08/21 23:10, 29F

08/21 23:10, 7年前 , 30F
玩梗
08/21 23:10, 30F

08/22 03:03, 7年前 , 31F
對岸的在地化囉
08/22 03:03, 31F

08/22 09:22, 7年前 , 32F
HS不是一堆粵語語音?怎會沒考慮港澳 XD
08/22 09:22, 32F

08/22 18:35, 7年前 , 33F
復仇天神是哪張
08/22 18:35, 33F

08/22 19:30, 7年前 , 34F
@felix1031,就是魚丸,反觀網易的超越者
08/22 19:30, 34F

08/22 20:21, 7年前 , 35F
超越者是從portalcraft翻來的
08/22 20:21, 35F

08/22 20:30, 7年前 , 36F
本遊戲有日英兩套翻譯基準,繁中、韓文的跟日文文本翻譯
08/22 20:30, 36F

08/22 20:31, 7年前 , 37F
而法德義西則跟隨英文文本翻譯
08/22 20:31, 37F

08/22 20:31, 7年前 , 38F
不過KBSN在韓文變成GMJ,要本土化,且要考慮韓文配音
08/22 20:31, 38F

08/22 20:32, 7年前 , 39F
但韓文客戶端可任選日韓雙語音擇一
08/22 20:32, 39F

08/24 07:58, 7年前 , 40F
多蘿西就算了,多蘿茜是怎麼翻的
08/24 07:58, 40F

08/24 08:20, 7年前 , 41F
因為茜可以唸西
08/24 08:20, 41F

08/24 08:21, 7年前 , 42F
好的 文茜
08/24 08:21, 42F

08/24 12:26, 7年前 , 43F
第一次聽說茜可以念成西
08/24 12:26, 43F

08/24 14:14, 7年前 , 44F

08/24 14:15, 7年前 , 45F
積非成是的結果
08/24 14:15, 45F

08/25 10:59, 7年前 , 46F
我還以為念akane 咧
08/25 10:59, 46F
文章代碼(AID): #1RV0N7dN (Shadowverse)
文章代碼(AID): #1RV0N7dN (Shadowverse)