[三國] 中文翻譯的問題

看板Sangokumusou (真·三國無雙)作者 (wolver)時間10年前 (2015/03/16 04:34), 編輯推噓11(1217)
留言20則, 16人參與, 最新討論串1/1
三國無雙我只玩過四代帝王傳而已。 最近是有點想找五代來玩玩看。 剛剛看了五代中文版的影片,每次殺死敵將後寫的是「敵將已是我的手下敗將」, 這段文字老實說實在很沒fu。 記得日文版的殺死敵將後說的是「敵將討取」,雖是日文發音其實也和中文差不多, 且光是看文字的話,「敵將討取」也整個氣勢滿滿。 還有拿下劇點時,中文翻成什麼我忘了,但是感覺也是鳥鳥的。 因此看了影片後想,如果要買的話還是買日文版的就好。不然玩的時候「敵將已是我的手下 敗將」這段文字一直出現,看了一定會興趣大減。 不知道中文該怎麼翻才能和「敵將討取」這樣氣勢滿滿呢? 我自己想了半天也想不出來一個好的。 「敵將潰逃」 好像也不怎麼樣! ps:因為中文翻的太鳥,十分鐘的影片我只看到一半就看不下去了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.64.211.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Sangokumusou/M.1426451648.A.97B.html

03/16 05:38, , 1F
俺~贏~啦~
03/16 05:38, 1F

03/16 08:30, , 2F
敵羞~吾去脫她衣!!
03/16 08:30, 2F

03/16 10:18, , 3F
敵將被我討伐了/討死了?
03/16 10:18, 3F

03/16 11:37, , 4F
敵將殲滅/大破敵將/直取敵首/敵將敗降/殺敗敵將
03/16 11:37, 4F

03/16 11:52, , 5F
雖然翻的不好 但是至少他也滿足了一些玩家的需求就是XD
03/16 11:52, 5F

03/16 12:43, , 6F
俺~硬~啦~
03/16 12:43, 6F

03/16 17:55, , 7F
打倒敵將了!
03/16 17:55, 7F

03/16 17:56, , 8F
"我打倒敵將了優<3","俺斬了敵將!","敵將...斬..."
03/16 17:56, 8F

03/16 17:56, , 9F
"...打倒..."
03/16 17:56, 9F

03/16 17:58, , 10F
"敵將臣服於妾身腳下了!"
03/16 17:58, 10F


03/16 21:24, , 12F
看了ps2的影片,覺的安淫了和敵將敗矣都比敵將已是我的
03/16 21:24, 12F

03/16 21:25, , 13F
手下敗將好一點。
03/16 21:25, 13F

03/16 22:00, , 14F
我是覺得還好...
03/16 22:00, 14F

03/16 22:19, , 15F
上面那影片看完腦中只剩下"俺贏啦!!"
03/16 22:19, 15F

03/17 21:51, , 16F
中文就沒討取這用法啊
03/17 21:51, 16F

03/17 23:56, , 17F
我玩7代 翻譯很好啊 有配合每個角色性格調整遣辭用句
03/17 23:56, 17F

03/17 23:59, , 18F
7代翻譯已經很棒了..連小兵冷笑話都想辦法翻成中文
03/17 23:59, 18F

03/19 00:37, , 19F
覺得你說的也還好而已……
03/19 00:37, 19F

05/21 11:40, , 20F
...........
05/21 11:40, 20F
文章代碼(AID): #1L1Up0bx (Sangokumusou)
文章代碼(AID): #1L1Up0bx (Sangokumusou)