Re: [七代] 這代翻譯真是爛到家了...
看板Sangokumusou (真·三國無雙)作者kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)時間12年前 (2013/04/11 14:17)推噓11(11推 0噓 9→)留言20則, 15人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)》之銘言:
: 一堆諧音冷笑話也幾乎沒翻 只有意譯
有勇氣就不怕雪 !
這句還真的要聽得懂日文才知道諧音梗在哪 ....
其實我也覺得六代這方面翻得很好 ,尤其那個 "灰熊煩惱" 真的是神翻譯
諧音冷笑話這種東西 ,最能看出翻譯的程度在哪 ,好的翻譯可以無視語系照樣搞諧音
而且意思也不會偏離太多 ...比如迪士尼那堆中文版動畫就有辦到
=============
至於勇氣跟雪 ,如果這樣翻的話可能會好些 ?
1.用你的勇氣來對抗寒氣 !
2.冷血的殺敵就不用懼怕冷雪了 !
3.提起你的熱血以抵擋弱雪 !
......好吧 ,我承認冷不到人 "orz
: 譯者中文程度也很差 很多句子根本就不像是中文
: 所以說翻譯這領域 中文程度真的很重要...
: 我看八代還是買日文版的好了......
畢竟台灣光榮只是個掛原廠招牌的小小代理商
說不定等對岸解除TV遊戲機的限制之後 ,中文版可以能有比較好的待遇吧 ?
像人家北京光榮.天津光榮等都是直接參與遊戲開發的
談到中文化的品質與更新等等 ,將來也較有能力去顧到這一塊
(也難怪對岸爆料總是一整個神準無比)
雖然實在很不想看到 "關于" "報道" "后面" 等不知所云的字彙出現在繁體中文 ...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.159.217
→
04/11 14:21, , 1F
04/11 14:21, 1F
所以我們要感謝左岸政府封鎖遊戲機市場 ,讓我們能玩到最道地的繁中遊戲 (咦)
最近似乎是有風聲說要開放 ,為了大家好還是繼續鎖起來吧 XD
※ 編輯: kobaylin 來自: 114.41.159.217 (04/11 14:38)
→
04/11 18:04, , 2F
04/11 18:04, 2F
→
04/11 18:04, , 3F
04/11 18:04, 3F
推
04/11 19:10, , 4F
04/11 19:10, 4F
推
04/11 19:47, , 5F
04/11 19:47, 5F
→
04/11 19:48, , 6F
04/11 19:48, 6F
→
04/11 19:48, , 7F
04/11 19:48, 7F
→
04/11 19:49, , 8F
04/11 19:49, 8F
→
04/11 19:50, , 9F
04/11 19:50, 9F
推
04/11 20:05, , 10F
04/11 20:05, 10F
→
04/11 20:05, , 11F
04/11 20:05, 11F
推
04/11 20:34, , 12F
04/11 20:34, 12F
→
04/11 22:13, , 13F
04/11 22:13, 13F
推
04/12 02:28, , 14F
04/12 02:28, 14F
推
04/12 04:46, , 15F
04/12 04:46, 15F
推
04/13 11:24, , 16F
04/13 11:24, 16F
推
04/14 12:34, , 17F
04/14 12:34, 17F
推
04/14 22:49, , 18F
04/14 22:49, 18F
推
04/15 13:07, , 19F
04/15 13:07, 19F
推
04/20 17:01, , 20F
04/20 17:01, 20F
討論串 (同標題文章)
Sangokumusou 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
55
108
107
286