Fw: [閒聊] 寺田果然是同道中人

看板SRW (超級機器人大戰)作者 (點子 PSN:cuteIDEA)時間9年前 (2016/07/24 22:01), 編輯推噓9(9017)
留言26則, 14人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NbCQG6E ] 作者: kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA) 看板: C_Chat 標題: [閒聊] 寺田果然是同道中人 時間: Sun Jul 24 21:45:50 2016 機戰中文版的招式名稱該怎麼翻 ? 曾聽一些版友說 ,以前又帥又酷的招式如果中文會軟掉 ,感覺超幼稚又超中二 甚至還有人說乾脆寫成羅馬拼音或維持片假名等 (等等 ,難道原本用片假名來喊那些東西就比較不幼稚或不中二 !?) ========= 寺田在台灣這次的感謝祭中 ,說出了他的想法 他認為 ,招式寫成漢字後會變更熱血 ,這是只有使用漢字的國家才能體會 說出了我的心聲啊 ! 就知道寺田喜歡這味 度的 機戰各種熱血到炸翻天的絕招 ,在最高潮的時候 ,往往不都是漢字出現之時嗎 ? 想想那個刃馬一體 ,想想那個無敵青龍 ,想想那個轟霸機神拳 ,想想那個計都羅侯 ... 所以同理可證 ,如果一款機戰可以滿滿的漢字 ,當然就是滿滿的熱血了 而最後也果不其然的寺田如此承認 體驗漢字之美 ,漢字之燃吧 !! https://youtu.be/yPPkrSFQVvs
https://youtu.be/a2TMO89EpKo
對日本人來說 ,要達到最燃最潮最酷最屌的境界 ,光漢字多是不夠的 因為日本在維新後為了推廣教育 ,除了將漢字數量大幅刪減 ,更是簡略了不少筆劃 換言之 ,必須要寫回如 "戰" "國" "櫻" "應" "學" 等正宗繁體漢字才是極意 所以就不難想像中文版OGMD有多麼宇宙霹靂無敵狂屌炸酷炫了 更別說 "漢" 在日文就是對男人的最高敬稱 ,不是每個人都可以用 "漢" 稱呼的 身為漢人血統的我 ,對於自己可以有如此燃的身分感到無上光榮 留著超燃的血液 ,寫著超燃的文字 !!! ============== 嗯 ...抱歉歪串了拉回來 orz 有一點是很值得高興的 ,就是寺田表明往後的機戰不限於日本 ,而是走出海外 這或許也是代表在V之後仍會不斷出中文機戰的意思吧 ? 只是就V來看 ,海外版權導致整個參戰名單大受限 ,希望往後能有突破 不過特急勇者能出似乎也代表變型金剛有望 希望下一次能看到克連泰沙參戰 ,以海外為主打怎可以沒有收視率100%的王者呢 ? -- 世界的機戰 ,馬克羅斯表示 : -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.200.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469367952.A.18E.html

07/24 21:49, , 1F
讓它們繼續航向宇宙 別來管這顆小行星的遊戲
07/24 21:49, 1F

07/24 21:51, , 2F
超時空要塞? 把美國老東家打垮的話或許有機會啦(笑)
07/24 21:51, 2F

07/24 21:54, , 3F
反正世界機戰只有兩種解法:1買回 2不收錄MACROSS
07/24 21:54, 3F
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: kobaylin (118.170.200.234), 07/24/2016 22:01:47

07/24 22:47, , 4F
台灣人看日文 跟日本人看中文其實是一樣的
07/24 22:47, 4F

07/24 22:47, , 5F
看到自己不熟悉的文字就會覺得很潮
07/24 22:47, 5F

07/24 23:29, , 6F
可是假面騎士漫畫版也有異曲同工之意..
07/24 23:29, 6F

07/24 23:31, , 7F
日文版的跨頁的ライダーキッッッッッッッッッッック
07/24 23:31, 7F

07/24 23:31, , 8F
超有殺氣,反過來看中文版的騎士踢!!!就覺得哪邊不對勁..
07/24 23:31, 8F

07/24 23:32, , 9F
中文日文各有各擅長的領域啦
07/24 23:32, 9F

07/25 01:48, , 10F
應證了對台灣,日本來說國外的月亮(文字)總是比較圓XD
07/25 01:48, 10F

07/25 09:06, , 11F
歐美也有不少愛好中文字的,有些甚至不知道字的意思,單
07/25 09:06, 11F

07/25 09:06, , 12F
純覺得很酷,就刺在身上XD
07/25 09:06, 12F

07/25 10:32, , 13F
神化ヤルダバオト什麼時後才會重新登場啊,我好期待
07/25 10:32, 13F

07/25 11:02, , 14F
坐等修羅眾再次登場 我想看HD版的機神拳阿阿阿
07/25 11:02, 14F

07/25 11:54, , 15F
日文是唸起來極燃,中文是看起來燃這樣。XDDDDDDDDDD
07/25 11:54, 15F

07/25 12:49, , 16F
這次翻譯 最難的應該是逸騎刀閃 中間有句"應"
07/25 12:49, 16F

07/25 12:49, , 17F
中文翻成"嗯" 怎麼看都超沒氣勢的 XD
07/25 12:49, 17F

07/25 14:13, , 18F
嗯的確很沒氣勢,如果翻成
07/25 14:13, 18F

07/25 14:13, , 19F
硬啦!!!
07/25 14:13, 19F

07/25 14:13, , 20F
應該氣勢十足
07/25 14:13, 20F

07/25 21:15, , 21F
這樣有股桑格變成兩津勘吉的感覺XD
07/25 21:15, 21F

07/25 21:35, , 22F
樓上我笑了 www
07/25 21:35, 22F

07/25 21:47, , 23F
我以為最難翻的是chest,翻議完全放棄改用英文了XD
07/25 21:47, 23F

07/25 22:05, , 24F
翻切死他不知道會不會被做文章XD
07/25 22:05, 24F

07/25 22:06, , 25F
要翻就是翻將軍啊XD
07/25 22:06, 25F

07/26 00:14, , 26F
台灣應該也有人在練劍道,不知道他們是怎麼喊的?
07/26 00:14, 26F

07/26 09:41, , 27F
胖大衛棒棒跟褲頭混蛋都可以了,切死他我也能接受的XD
07/26 09:41, 27F

07/27 00:49, , 28F
反對漢化的真的很莫名其妙阿,自己不喜歡就去買日版
07/27 00:49, 28F

07/27 00:49, , 29F
就好,一堆自以為是的觀點根本就不重要
07/27 00:49, 29F
文章代碼(AID): #1NbCfCTY (SRW)
文章代碼(AID): #1NbCfCTY (SRW)