Re: [分享] 洛克人X1~X4 頭目的稱號整理

看板Rockman (洛克人)作者 (波苦排)時間14年前 (2011/07/10 23:44), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
補上英文原意 : Burnin' Noumander Flame Mammoth 爪爪 灼熱のオイルタンク(灼熱油箱) Oil Tank 油箱 : Flame Stagger Flame Stag 雄鹿 ヒートナックルチャンピオン : (熾熱拳皇) Heat Knuckle Champion 熱拳冠軍XD : Magne Hyakulegger Magna Centipede 璐琪 紅のアサッシン(紅色殺手) 這是岩本梗XD Assassin 刺客 : Acid Seaforce Toxic Seahorse 海馬 水龍のプレジデント(水龍統領) President 總統 : Shining Tigerd Neon Tiger 老虎 ジャングルの守護神(叢林守護神) Jungle 叢林 : Gravity Beetbood Gravity Beetle 甲蟲 鋼鉄のリベンジャー(鋼鐵復仇者) Revange 復仇 英文的復仇者其實是Avenger… : Screw Masaider Tunnel Rhino 犀牛 地底のバーバリアン(地底野蠻人) Barbarian 野蠻人 : Electel Namazuros Volt Catfish ㄋㄐ レスキュー発電所(救難發電所) Rescue 救助 : Web Spidus Web Spider 蜘蛛 密林のゲリラコマンダー : (密林遊擊者) Guerrilla 遊擊隊 Commander 指揮官 : Jet Stingren Jet Stingray 魟魚 アクアデストロイヤー(水中驅逐艦) Aqua 水 Destroyer 破壞者 : Cyber Kujacker Cyber Peacock 人妖 ネットワークガーディアン : (網路駭客) Network 網路 Guardian 守護者 -- 《 如果說,死可以換回些什麼 》 《 我願意用我的靈魂,去交換那失去的夢 ~the legend of lost song Royie Thypherz Paradise  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.201.160 ※ 編輯: porcupine 來自: 118.167.201.160 (07/10 23:45)

07/10 23:56, , 1F
驅逐艦的英文確實也剛好是Destroyer
07/10 23:56, 1F

07/10 23:56, , 2F
至於守護者是我漏看 直接拿中文俗名來用XD
07/10 23:56, 2F

07/11 08:53, , 3F
Revenge 跟 Avenge 意思相近但不一樣啊XD
07/11 08:53, 3F

07/11 23:40, , 4F
我已經用過璐琪二次了(咦?)
07/11 23:40, 4F
文章代碼(AID): #1E6SZpis (Rockman)
文章代碼(AID): #1E6SZpis (Rockman)