[心得] 闇龍紀元 DAO dialog.tlk中文化校正
大約1年多前 偶然看到一個新聞是有個DAO的MOD修正了800多個bug
於是勾起以前玩DAO的回憶
接著發現這個Qwinn's Ultimate DAO Fixpack 因為技術問題只能顯示英文
想要使用就得人工把裡面文本換成中文
因為效率實在太低了 所以到處找解決辦法
又在nexus論壇找到有人可以解決
https://www.nexusmods.com/dragonage/mods/4689/?tab=posts&topic_id=7379961&BH=1
https://reurl.cc/ml3Qxl
轉換後的fixpack
https://github.com/humhue/DAOTools/releases/tag/v1.1.0
個人也有在巴哈闇龍紀元板發過文推廣
https://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=13373&snA=5921&tnum=1
看似大功告成了 但是這只是剛開始
尋找各類經典的mod以及中文化 載點差不多死光了
好不容易找到FGC論壇還有少許載點
又在對岸找到簡體的Advanced Tactics Combat Tweaks
由於個人本來就對這類校正轉換簡繁有興趣
也曾經翻譯過柏德之門的一些mod 以及trow的BG1 2文本修正計畫
所以就試著轉成繁體 接著發現遊戲中文化裡有大量的技能和專有名詞並不統一
比如基礎屬性 人名地名就有多個不同稱呼
接著開始漫長的校正之旅
從各個主要角色名稱開始校正 對話中有其他專有名詞或人地名就順手校正統一
目前看來主線以及資料片裡的錯誤差不多修正了
DLC也有大略校正一遍 但可能仍有疏漏
感覺就像是為了吃麵包從種小麥開始....
可能會有問題的大概就是關於龍的翻譯
dao的龍小時候是 Dragonling 幼龍 or 雛龍
長大後根據性別變成 雄性 drake
雌性 dragon
其中dragon繼續成長 最後變成 high dragon
那這在遊戲中會影響到的就是龍骨 龍鱗可做成的裝備
drake dragon並沒一個統一的譯名
由於drake沒翅膀在地上爬的
最後個人取為常見的譯名 地行龍
dragon為了辨別則取為飛龍
high dragon維持巨龍不變
自此韋德的各種龍鱗龍皮龍骨甲總算能分辨清楚了
以下為相關檔案連結
FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新
http://fgc.tw/tuxbb/forum.php?mod=viewthread&tid=2313&extra=page%3D1
註:FGC論壇網址已失效
以tina7812大大版本為基礎繼續校正的個人版本
實際進入遊戲後繼續修正
https://www.mediafire.com/file/llslfcldmvt02ew/DAO_CHT-V1.3-112323.rar/file
解壓後將DLC、Main、Map資料夾放入
Dragon Age Origins\packages\core\override
data覆蓋到Dragon Age Origins資料夾中
Advanced Tactics v31
https://www.mediafire.com/file/5sj0727hgz6q498/Advanced_Tactics_31-181_CHT.dazip/file
Combat Tweak V32
https://www.mediafire.com/file/ghnzd49pwg0fu49/Combat_Tweaks_v32_-_PAR-354-CHT.dazip/file
譯名對照
https://www.mediafire.com/file/hliipajwr2fnlcz/%25E8%25AD%25AF%25E5%2590%258D%25E5%25B0%258D%25E7%2585%25A7.txt/file
https://reurl.cc/6N0RKM
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.231.11 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1677955082.A.7D2.html
→
03/05 08:49,
1年前
, 1F
03/05 08:49, 1F
→
03/05 08:50,
1年前
, 2F
03/05 08:50, 2F
推
03/05 09:17,
1年前
, 3F
03/05 09:17, 3F
推
03/05 10:23,
1年前
, 4F
03/05 10:23, 4F
→
03/05 11:52,
1年前
, 5F
03/05 11:52, 5F
→
03/05 11:53,
1年前
, 6F
03/05 11:53, 6F
推
03/05 21:26,
1年前
, 7F
03/05 21:26, 7F
推
03/06 02:46,
1年前
, 8F
03/06 02:46, 8F
推
03/06 12:02,
1年前
, 9F
03/06 12:02, 9F
推
03/06 19:16,
1年前
, 10F
03/06 19:16, 10F
推
03/06 21:23,
1年前
, 11F
03/06 21:23, 11F
推
03/07 20:24,
1年前
, 12F
03/07 20:24, 12F
推
03/07 23:33,
1年前
, 13F
03/07 23:33, 13F
推
03/08 15:47,
1年前
, 14F
03/08 15:47, 14F
推
03/10 09:47,
1年前
, 15F
03/10 09:47, 15F
推
03/10 12:16,
1年前
, 16F
03/10 12:16, 16F
推
03/11 12:20,
1年前
, 17F
03/11 12:20, 17F
推
03/12 10:54,
1年前
, 18F
03/12 10:54, 18F
推
03/12 17:44,
1年前
, 19F
03/12 17:44, 19F
推
03/14 21:08,
1年前
, 20F
03/14 21:08, 20F
122922版
1.修正人名地名及各種專有名詞 使其一致
2.修正各種名詞缺漏 這似乎是從原本的天緲版漢化就有的
相當多段的文本漏掉人名/其他專有名詞 甚至是部份句子
大概就是不會翻 但是只要不要留英文就算翻譯完成的概念吧
3.將修正後文本導入原本遊戲中的tlk檔
之前中文化tlk是直接用一個空白tlk檔填入文本
遊戲的原始tlk檔是設定為有多數同樣的句子或名詞可以顯示有幾個
並且只要更改其中一個 就會連帶更改在其他行列的同樣句子/名詞
由於不知道要怎麼設定 而且這類句子/名詞相當多 乾脆導回原本的tlk
例如遊戲中有多種XX衛兵/守衛 但是在不同行列
原本翻譯的人數眾多 因此可能同一名詞有多種翻譯
有這樣設定的tlk就很利於翻譯或修正 不用一個一個找
最後由於文本字數龐大 不敢保證有全部修正
不過codex法典原本的翻譯品質是最棒的
錯誤極少 甚至沒有 只有少數名詞譯名差異
推
03/17 10:14,
1年前
, 21F
03/17 10:14, 21F
推
03/17 12:42,
1年前
, 22F
03/17 12:42, 22F
推
03/17 16:11,
1年前
, 23F
03/17 16:11, 23F
推
03/17 23:54,
1年前
, 24F
03/17 23:54, 24F
推
03/20 17:35,
1年前
, 25F
03/20 17:35, 25F
推
03/22 23:14,
1年前
, 26F
03/22 23:14, 26F
推
03/25 19:32,
1年前
, 27F
03/25 19:32, 27F
※ 編輯: darkbrigher (36.239.40.139 臺灣), 03/25/2023 22:22:57
推
03/26 09:18,
1年前
, 28F
03/26 09:18, 28F
推
03/29 01:29,
1年前
, 29F
03/29 01:29, 29F
→
04/03 23:43,
1年前
, 30F
04/03 23:43, 30F
推
04/19 09:51,
1年前
, 31F
04/19 09:51, 31F
※ 編輯: darkbrigher (114.40.224.1 臺灣), 04/20/2023 13:14:10
推
04/28 20:56,
1年前
, 32F
04/28 20:56, 32F
推
05/24 01:18,
1年前
, 33F
05/24 01:18, 33F
推
06/15 14:10,
1年前
, 34F
06/15 14:10, 34F
推
07/19 11:17,
1年前
, 35F
07/19 11:17, 35F
→
07/23 17:44,
1年前
, 36F
07/23 17:44, 36F
推
08/07 10:42,
1年前
, 37F
08/07 10:42, 37F
※ 編輯: darkbrigher (1.175.37.66 臺灣), 09/16/2024 14:11:21
RealPlaying 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
190
361