[閒聊] BG2EE的簡體中文翻譯時好時壞

看板RealPlaying (美式 RPG)作者 (いいよ、恋よ!)時間4年前 (2020/11/04 10:45), 4年前編輯推噓4(408)
留言12則, 5人參與, 4年前最新討論串1/1
首先簡體中文的人名地名等大致是跟當初台灣翻譯差不多 因為他們以前也是玩這個版本 有些翻譯句式幾乎跟以前的差不多只是有幾個字變化 我原本以為他們就是照搬的,要真是照搬反而方便 但是在某些地方又有很明顯的機翻味道,不至於看不懂但就很奇怪 而且也不是加強版內容,是以前就有的內容 加強版內容反而還挺順的 感覺就是校對沒完成 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.150.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1604457908.A.8F0.html

11/04 20:51, 4年前 , 1F
照搬會有版權問題,只好塞點機翻(?)
11/04 20:51, 1F

11/05 11:37, 4年前 , 2F
巴哈有繁體中文可以用
11/05 11:37, 2F

11/09 09:38, 4年前 , 3F
真的,置頂就有了,不解很多人習慣先往對岸找資源
11/09 09:38, 3F

11/09 09:38, 4年前 , 4F
這是Steam的官方翻譯,根本不是什麼對岸資源

11/09 15:19, 4年前 , 5F
因為trow翻譯組原本是拿以前的tob版本在逐漸修改 但
11/09 15:19, 5F

11/09 15:20, 4年前 , 6F
自從原本是一位台灣人負責文本修改退坑後 某次修正改
11/09 15:20, 6F

11/09 15:21, 4年前 , 7F
版就把一些名詞自己翻譯
11/09 15:21, 7F

11/09 15:22, 4年前 , 8F
可能想展現"他們也是有在翻譯 跟原本玩家自翻的tob不
11/09 15:22, 8F

11/09 15:22, 4年前 , 9F
一樣"
11/09 15:22, 9F
※ 編輯: MidoriG (123.193.150.71 臺灣), 11/09/2020 19:13:41

11/09 20:17, 4年前 , 10F
BGEE官方就是找民間的玩家自翻的阿...非常摳
11/09 20:17, 10F

11/09 20:18, 4年前 , 11F
而中文版就是找trow的人
11/09 20:18, 11F
所以才奇怪啊,要是漢化的,他們無償我幹嘛發問? 在Steam販賣的商業作品也是漢化組?還沒校對完成,是怎麼有臉讓我買啊 怎麼不乾脆把中文放工作坊就好了,還方便更新 ※ 編輯: MidoriG (123.193.150.71 臺灣), 11/09/2020 22:21:30

11/10 22:02, 4年前 , 12F
有些真的很像機翻,品質不佳。後來我就乾脆改玩英文了。
11/10 22:02, 12F
文章代碼(AID): #1VeXMqZm (RealPlaying)
文章代碼(AID): #1VeXMqZm (RealPlaying)