[閒聊] 巫師3的翻譯錯字

看板RealPlaying (美式 RPG)作者 (Shoegazer)時間10年前 (2015/05/21 23:58), 編輯推噓12(1204)
留言16則, 12人參與, 最新討論串1/1
我猜翻譯小組大概是用注音輸入法 像是速攻>塑工 營區>贏區 這種同音錯別字情況還蠻多的 語意的話目前到還沒發現什麼大問題 像是意思搞反的那種 不過進度才到第二章而已 不知道有沒有人發現什麼翻譯上的錯誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.99.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1432223901.A.8DD.html

05/22 00:04, , 1F
有發現,而且還不少…XD不過自己腦內補完了
05/22 00:04, 1F

05/22 00:10, , 2F
不少翻譯的錯誤 像我錄跟keira約會那段
05/22 00:10, 2F

05/22 00:11, , 3F
我用英聽中字就聽出至少3個意思搞錯得地方
05/22 00:11, 3F

05/22 00:12, , 4F
主要是有些俗語跟片語搞錯
05/22 00:12, 4F

05/22 00:14, , 5F
選錯字跟意思翻錯都有
05/22 00:14, 5F

05/22 00:14, , 6F
話說keira卡片比3d好看 囧
05/22 00:14, 6F

05/22 00:22, , 7F
上古之血翻長者之血比較難接受
05/22 00:22, 7F

05/22 00:33, , 8F
等高手找出文字檔放在哪了 這種還是要靠民間自己救助修正
05/22 00:33, 8F

05/22 01:14, , 9F
把 zh.w3strings 拆了xD
05/22 01:14, 9F

05/22 07:14, , 10F
這種明顯的錯誤...以前奇幻修士會還有參與的時候是不會發
05/22 07:14, 10F

05/22 07:15, , 11F
生的呀(嘆),以往台灣翻譯質量是以精品著稱的...
05/22 07:15, 11F

05/22 07:24, , 12F
還是比較喜歡人名寫原文,常常會忘記名字
05/22 07:24, 12F

05/22 09:21, , 13F
可以跟CDPROJEKT回報吧
05/22 09:21, 13F

05/22 14:33, , 14F
漢語拼音也會這樣啊,而且更嚴重
05/22 14:33, 14F

05/22 15:01, , 15F
其實2也有 但我有注意到的只有一個
05/22 15:01, 15F

05/24 21:48, , 16F
我在教學的突變誘發物,看到了"味全",這是在搞笑吧 XD
05/24 21:48, 16F
文章代碼(AID): #1LNW2TZT (RealPlaying)
文章代碼(AID): #1LNW2TZT (RealPlaying)