[UAW]Novus單位翻譯(英特衛版)

看板RTS (即時戰略 - Real Time Strategy)作者 (鮮紅的戰神)時間17年前 (2008/10/03 21:41), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 7人參與, 最新討論串1/1
Novus:諾弗斯 The Founder:創建者 Mirabel & Viktor:米拉伯和維克多 Vertigo:弗提哥 Constructor:建造者 Collector:收集者 Ohm Robot:歐姆機器人 Hacker:駭客 Blade Trooper:刀鋒戰士 Variant:異變體 Antimatter Tanks:反物質坦克 Amplifier:增幅者 Field Inverter:野戰逆轉者 Corruptor:污染者 Dervish:狂舞者 Command Core:指揮核心 Flow Generator:能量流發電機 Flow Conduit:能量流導管 Recycling Center:回收中心 Robotic Assembly:機器組合廠 Vehicle Assembly:載具組合廠 Air Assembly:飛機組合廠 Science Center:科學中心 Redirection Turret:轉向砲塔 EM Destabilizer:電磁破壞穩定機 Black Hole Generator:黑洞產生器 Central Center:中央處理器 Material Center:材料中心 Nanocenter:納諾中心 Research Center:研究中心 Grey Mass Launcher:灰質發射器 - 我覺得Field Inverter翻的不錯 Mirabel和Variant蠻爛的.... 還有有些跟遊戲有出入的英文是原本英文說明書就這樣寫的 - -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.48.156 ※ 編輯: Raiden502 來自: 61.229.48.156 (10/03 21:43)

10/03 22:03, , 1F
米拉伯...聽起來好像老伯開鋼彈的感覺orz
10/03 22:03, 1F

10/03 22:09, , 2F
我看到也感到五味雜陳....
10/03 22:09, 2F

10/04 00:32, , 3F
Vertigo明明就是暈眩..............Orz
10/04 00:32, 3F

10/04 10:07, , 4F
不知道怎樣,我對很多遊戲單位大量用 "者" 感到很反感
10/04 10:07, 4F

10/04 10:12, , 5F
還好這只是說明書翻譯...
10/04 10:12, 5F

10/04 12:34, , 6F
請專人翻譯的?
10/04 12:34, 6F

10/04 12:35, , 7F
Nanocenter:納諾中心= = 我覺得奈米中心就很好了
10/04 12:35, 7F

10/04 12:36, , 8F
我覺得只需要劇情翻譯就好了 單位譯名...Orz
10/04 12:36, 8F

10/04 13:55, , 9F
幸好不是翻成奈落...<囧>
10/04 13:55, 9F

10/04 14:10, , 10F
Dervish翻的不錯 Vertigo就很詭異
10/04 14:10, 10F

10/04 15:19, , 11F
講歸講 還是感謝英特衛代理拉
10/04 15:19, 11F

10/04 20:50, , 12F
翻成奈米中心的確才是正確的 但大概有人採音譯吧?
10/04 20:50, 12F

10/04 21:18, , 13F
其實奈米的奈也是音譯 不如um那種翻成微米才對
10/04 21:18, 13F

10/04 21:44, , 14F
都有通用音譯了吧
10/04 21:44, 14F

10/04 22:07, , 15F
管他音義意義...聽起來爽就好了,只是事與願違
10/04 22:07, 15F
文章代碼(AID): #18vY4Wy3 (RTS)
文章代碼(AID): #18vY4Wy3 (RTS)