[閒聊] MVP側寫:巴基力 蘭特克力斯
看板RO (仙境傳說)作者stevenao992 (跳坑借貸‧格雷西恩君)時間5年前 (2019/11/12 23:20)推噓28(28推 0噓 27→)留言55則, 23人參與討論串1/2 (看更多)
諸位日安,這邊是廢柴的波利長史。剛好寫個文章來練手。有錯請跟我說…
閱讀請搭配此音樂食用:https://youtu.be/xeRwBiu4wfQ
=============================================================
[MVP側寫] 巴基力 蘭特克力斯(Valkyrie Randgris)
遊戲中的資訊:https://rd.fharr.com/mob-1751.html
原典:埃達(Edda)
「挑選戰死者之女—女武神(Valkyrie)」
女武神出自北歐神話,其形象為身著緊身戰袍、頭戴羽毛裝飾的頭盔、手持長矛與盾牌。
有時騎著白馬,馳騁於戰場之上的女性。
關於女神們的真身眾說紛紜,如:地上國王的女兒、奧丁之女、立誓侍奉奧丁而被諸神選
中的少女戰士。相傳,他們的首領為奧丁的妻子:女神弗蕾雅
但她們的職責倒是相當明確:接引英勇戰死者的靈魂前往英靈殿—瓦爾哈拉(Valhalla)
對當時的北歐人來說,能英勇戰死於戰場之上,被女武神接引至英靈殿,便是無上光榮。
=============================================================================
「英靈殿—瓦爾哈拉(Valhalla)」
瓦爾哈拉是奧丁所建立的宮殿,位於神明所居住之地阿斯加特(Asgard)。傳說這宮殿的牆
是長矛搭成、屋頂則是盾牌搭成。
宮殿設有盛宴款待來到此地的英靈。美味的烤豬肉與香濃的羊奶蜜酒是戰士們的食糧,
滋養他們的身心。吃飽喝足的戰士們會起身,相互切磋精進自身的武藝。傷口將復原,食
物取之不盡。日復一日,直到奧丁預見的時刻到來。
諸神黃昏(Ragnarok)的號角響起。戰士們將無所畏懼,往那最後的戰場前行。
※遊戲內翻譯為「巴哈拉」
=============================================================================
遊戲內的設定與本人腦洞
遊戲中,該名MVP的種族為天使、屬性為聖屬性4。符合其身形所有的神性特質
其名「蘭特克力斯(Randgris)」,即「破盾者(Shield-destroyer)」。開場賞你魔解、壞
你裝備實屬正常
她所在的地圖「奧丁神殿」也與原作身為侍奉奧丁的身份相互連結。
(以下腦洞)
遊戲中的奧丁神殿已成斷垣殘壁,再配上主教轉職考試副本中的劇情。是一位巴基力的
記憶。是否玩家們所在的這個世界,已然是經歷過諸神黃昏後所重新成長的世界呢?
==============================================================================
是說一個不小心就廢話太多。啊哈哈哈哈哈
大致上先這樣,明天還要上班。我們下次再見
--
自然狀態即是崩潰狀態;當一個人向他人已完成的作業展現企圖的時候,即是使自己
與他人處在戰爭狀態下。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.133.84 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RO/M.1573572054.A.BF6.html
推
11/12 23:27,
5年前
, 1F
11/12 23:27, 1F
前一篇有人也問了巴基力484也要侍奉這些戰士們
聽說是有啦…不過我沒把資料看完所以不多談
順帶一提,我們在眾多故事裡面看到的女武神。大部分都不是挑蘭特克力斯來講。
而是另一位更有名的女武神—布倫希爾德。
從《詩體埃達》就有出場,到《沃爾松薩迦》、《尼伯龍根之歌》、近代華格納的《尼貝
龍根的指環》。她都有通告(而且大多都是女主角)
※ 編輯: stevenao992 (61.227.133.84 臺灣), 11/12/2019 23:33:53
推
11/12 23:38,
5年前
, 2F
11/12 23:38, 2F
別說了,連齊格飛都能翻譯成一堆奇怪的東西…
※ 編輯: stevenao992 (61.227.133.84 臺灣), 11/12/2019 23:45:09
推
11/12 23:46,
5年前
, 3F
11/12 23:46, 3F
推
11/13 00:03,
5年前
, 4F
11/13 00:03, 4F
→
11/13 00:03,
5年前
, 5F
11/13 00:03, 5F
→
11/13 00:03,
5年前
, 6F
11/13 00:03, 6F
→
11/13 00:03,
5年前
, 7F
11/13 00:03, 7F
推
11/13 00:41,
5年前
, 8F
11/13 00:41, 8F
→
11/13 00:41,
5年前
, 9F
11/13 00:41, 9F
原來如此,遊戲原來還有這層基礎設定。(很晚才入坑沒經歷這些)
→
11/13 00:41,
5年前
, 10F
11/13 00:41, 10F
在沒有咕狗翻譯跟發達網路的時代,我流翻譯可猛的…
→
11/13 00:42,
5年前
, 11F
11/13 00:42, 11F
推
11/13 01:14,
5年前
, 12F
11/13 01:14, 12F
推
11/13 01:28,
5年前
, 13F
11/13 01:28, 13F
推
11/13 01:55,
5年前
, 14F
11/13 01:55, 14F
→
11/13 01:55,
5年前
, 15F
11/13 01:55, 15F
推
11/13 02:11,
5年前
, 16F
11/13 02:11, 16F
不要問我,只是想說在等待成為送貨員的時候順便發文。結果敲了一大堆
推
11/13 02:47,
5年前
, 17F
11/13 02:47, 17F
推
11/13 07:48,
5年前
, 18F
11/13 07:48, 18F
推
11/13 08:24,
5年前
, 19F
11/13 08:24, 19F
推
11/13 08:56,
5年前
, 20F
11/13 08:56, 20F
→
11/13 08:56,
5年前
, 21F
11/13 08:56, 21F
這在翻譯跟文本整理上可是大問題。畢竟名詞不統一會讓劇情帶入感以及劇情理解出問題
像是「不死之神齊格弗里德」裡面的齊格弗里德(Siegfried)其實就跟齊格菲/齊格飛
應該是同個人…不過還算是常用譯名所以還不成問題。
推
11/13 08:57,
5年前
, 22F
11/13 08:57, 22F
這個有可能。雖然我看不懂韓文。但有可能是用韓文翻英文再轉成中文。
→
11/13 08:59,
5年前
, 23F
11/13 08:59, 23F
→
11/13 09:01,
5年前
, 24F
11/13 09:01, 24F
還有那個沒有貓的月夜貓。狐狸是犬科(認真)
推
11/13 09:03,
5年前
, 25F
11/13 09:03, 25F
推
11/13 09:05,
5年前
, 26F
11/13 09:05, 26F
預算不夠,可能隨便找個外包就打發
※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 09:16:07
推
11/13 09:10,
5年前
, 27F
11/13 09:10, 27F
永恆之槍的部份,主要一個是音譯跟意譯。原文為Gungnir。屬於用法不同,但都可用的
但龍戚努斯就…(嘆氣
怪物名稱的話,之前看卡片上面的英文名跟中文也會有見鬼等級的差距。
※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 09:18:04
推
11/13 09:16,
5年前
, 28F
11/13 09:16, 28F
cast就是施法或者下咒。不過cast的確也有投擲之意。可能他拿錯英漢辭典了
→
11/13 09:17,
5年前
, 29F
11/13 09:17, 29F
袞袞尼爾聽起來怎麼有點可愛。不過個人理解那個就混合用。跟英文發音很像XD
→
11/13 09:17,
5年前
, 30F
11/13 09:17, 30F
對,有看到前輩們的文章提過。
→
11/13 09:17,
5年前
, 31F
11/13 09:17, 31F
就…沒統一文本的下場。加上老遊戲東西多。根本無從修起
※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 09:23:11
推
11/13 09:22,
5年前
, 32F
11/13 09:22, 32F
同個對話裡面出現兩個不同的。然後任務清單裡面是第三種翻譯。
看到會想捏死修文本的staff
之後再來考慮寫其他的。像是北歐神話的基本世界觀、其他MVP&怪物的故事之類的…
用這個訓練自己寫作剛好。
是說今天禮拜三,怎麼沒交易文洗掉我的文章XDDDD
※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 09:33:25
推
11/13 09:39,
5年前
, 33F
11/13 09:39, 33F
→
11/13 09:39,
5年前
, 34F
11/13 09:39, 34F
→
11/13 09:39,
5年前
, 35F
11/13 09:39, 35F
→
11/13 09:39,
5年前
, 36F
11/13 09:39, 36F
原來如此。不過還是希望能用心一點把遊戲體驗弄好
是說穆拉村換裝備CD的亂碼任務現在修好了嗎。突然想到問個
※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 09:43:49
推
11/13 09:50,
5年前
, 37F
11/13 09:50, 37F
→
11/13 09:50,
5年前
, 38F
11/13 09:50, 38F
→
11/13 10:10,
5年前
, 39F
11/13 10:10, 39F
推
11/13 10:15,
5年前
, 40F
11/13 10:15, 40F
→
11/13 10:15,
5年前
, 41F
11/13 10:15, 41F
→
11/13 10:15,
5年前
, 42F
11/13 10:15, 42F
就音譯習慣。不過音譯嘛…字不一樣沒關係。在翻譯時,通常還是會以常見譯名為主。
某日本產的太空歌劇作品。都有看到把以此命名的戰鬥機稱為「王爾古雷」了
雖然那是時代因素啦。不過仔細去看的時候總覺得很歡樂。
※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 10:27:01
推
11/13 10:55,
5年前
, 43F
11/13 10:55, 43F
推
11/13 11:00,
5年前
, 44F
11/13 11:00, 44F
→
11/13 11:01,
5年前
, 45F
11/13 11:01, 45F
推
11/13 11:10,
5年前
, 46F
11/13 11:10, 46F
推
11/13 11:13,
5年前
, 47F
11/13 11:13, 47F
→
11/13 11:15,
5年前
, 48F
11/13 11:15, 48F
→
11/13 11:17,
5年前
, 49F
11/13 11:17, 49F
→
11/13 11:23,
5年前
, 50F
11/13 11:23, 50F
推
11/13 13:06,
5年前
, 51F
11/13 13:06, 51F
→
11/13 13:06,
5年前
, 52F
11/13 13:06, 52F
→
11/13 13:06,
5年前
, 53F
11/13 13:06, 53F
→
11/13 13:06,
5年前
, 54F
11/13 13:06, 54F
推
11/18 02:12,
5年前
, 55F
11/18 02:12, 55F
討論串 (同標題文章)
RO 近期熱門文章
PTT遊戲區 即時熱門文章
22
31