Re: 看看老共是怎麼翻譯神奇寶貝的吧

看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者 (^0^)時間21年前 (2003/09/24 16:01), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《evilking (Tsao(2-0 4.32))》之銘言: : http://hk.geocities.com/drlihowah/pokemon.po.htmhttp://hk.geocities.com/drlihow : ah/pokemon.po.htm : 1.神奇寶貝--寵物小精靈 : ㄜ怎麼沒有賈不妙呢 : 2.妙蛙種子 草 花--奇異種子 草 花 : 這樣應該沒有人會誤認為他是青蛙了吧 : 3.傑尼龜--車厘龜 : 是烏龜還是車阿 : 4.水箭龜--水戰龜 : 我還海軍陸戰隊龜咧 : 5.巴大蝴--巴他蝶 : 以文法的角度來講 : 巴他蝶比較妥當 : 因為蝴不能單獨用 : 6.鐵殼昆---鐵殼蛹 : 後者比較恰當 : 事實上 大陸的譯名比較寫實 : 但是也會顯的沒有創意 : 7皮卡丘--皮卡超 雷丘--雷超 : 該不會大陸的電視撥到皮卡丘要放十萬伏特的叫聲是 : ?????? 皮~~~~~~~~~~卡~~~~~~~~~~~~~??肏??(逃) ?????? 這是升麼字呀!!!! 但有一點好笑耶!!!!!!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.143.155

推 163.13.71.177 09/24, , 1F
一個不怎麼雅觀的字眼
推 163.13.71.177 09/24, 1F
文章代碼(AID): #_SKzIdD (PokeMon)
文章代碼(AID): #_SKzIdD (PokeMon)