Re: [新聞] 要比卡超拒皮卡丘 港人抗議任天堂

看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者 (Chevady)時間10年前 (2016/06/03 08:46), 編輯推噓14(14020)
留言34則, 18人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
這篇是我昨晚在巴哈的貼文,加了一些心得後轉Po。 巴哈原文: 其實有些話不吐不快,就在這邊搭上吧。 老實說,我一直不能認同「有中文就該偷笑」的論點。的確,我沒有作為當初奔走連署中文化的人,的確我玩遊戲大多選日文,的確我買的是日文機。 但是,這不代表GF加入中文化時,我要無條件的接受,要感謝GF大恩大德願意重視中文區,感謝港任願意在港台兩地辦正式的官方賽。 說到底,我們是消費者,而正因為我們的消費而讓遊戲公司得以獲利而成長。從當初小學同樂會無恥地跟同學借GB來玩,到現在十幾年了,也投入了不少金錢與青春在神奇寶貝上。要知道,任天堂公司與Game Freak的獲利都是基於我們的熱情與回憶,不過近幾年本傳遊戲每況愈下,XY到ORAS充滿了為了出新遊戲而出的氛圍,其實我對ORAS真的很失望。 日月的消息讓我滿懷希望,畢竟可說GF看到第六世代再出也是換湯不換藥而砍掉重練的一個舉動,然而伴隨著中文化的過程卻掀起各種波瀾。 先說,我的確是習慣台灣舊式翻譯,但是新翻譯的部分也有讓我讚賞的,例如催眠貘與引夢貘人,所以我並非因為翻譯不妥或不接受新事物而不滿GF與任天堂的作為。只是強迫統一中文區的翻譯這件事讓我覺得相當地…粗魯。眾所周知,中文是現在極少數的表意文字,所以香港中文與台灣中文,並非是美式英文與英式英文在於少數拼音與用字不同的差別,而是用普通話與粵語本質上的不同,這也是大多數電子產品語系選擇都會繁體(港澳)與繁體(台灣)的差別的原因,因為除了一樣寫繁體字,基本上是完全不同的語言啊。 今天強迫統一翻譯與語言,無異於強迫一個半輩子都說粵語的人只能讀普通話寫成的書一樣。沒錯,你會說,不爽玩日文/英文啊,沒錯,我想這是大多數的人會有的想法,甚至大多數人包括我也會這樣做。但是不代表不能對GF提出嚴正抗議,而要照單全收。所以我支持香港人的抗爭。說真的啦,對遊戲公司的抗議也比對政府的抗議容易多了。當然,也認同對他們手段不佳的批評,本來民主就是要能批評也能接受批評的。 打這麼多,給直接End的人看:沒有中文輸入法的話那根本就是超沒誠意的中文化,不要以為給什麼消費者就要收什麼。消費者/玩家才是遊戲的靈魂,是我們的熱情(鈔票)讓這個遊戲有源源不絕的養分,所以不要覺得不能對公司提出什麼批評與不滿— 你可以,而且你應該這麼做。 以下補充心得: 一夜思考後,有些新的murmur。 身為一個粉絲,任何新的PM遊戲我都會無條件的買單。但是身為使用台灣中文的使用者,這次的中文化卻粗暴得讓我覺得很不舒服。 我不認為不會買新款的神奇寶貝,就沒有抗議的資格,畢竟「比卡超」這個譯名十餘年來都是官方承認的正統翻譯,與當年的「小叮噹」其實是完全不同的東西—對,當年的小叮噹是盜版翻譯。 而名字這個東西,從來都不只是「代表一件事物」這樣的簡單,除了好聽與傳達,十餘年來更帶有文化上的意義在,而這又要回到我上頭說的論點:基本上,香港中文與台灣中文除了一樣寫繁體字,根本是不同的語言文字。 所以我不認為香港玩家是玻璃心,而是對於自身的文化被強暴的粗魯做法的反彈,手段嘛,我們絕對可以批評,但是動機本身我是支持的。 爭取權益時最可怕的對手不是強大、財力雄厚的敵人,而是打壓有意見人士的自己人啊。 以上老粉絲的一些牢騷與卑微的期望,希望神奇寶貝/精靈寶可夢愈來愈好,希望十年後我能和我的兒子一起開心的玩著這個承載著無數人青春與熱情的遊戲。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.92.104 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1464914800.A.EDE.html

06/03 08:52, , 1F
推你,完全同意
06/03 08:52, 1F

06/03 09:03, , 2F
06/03 09:03, 2F

06/03 09:06, , 3F
推,任天堂的做法真的很不好 嫌貨才是買貨人
06/03 09:06, 3F

06/03 09:08, , 4F
全部只可濃縮成 有錢是大爺 五個字
06/03 09:08, 4F

06/03 09:15, , 5F
就像當初有些人也對寶可夢也不滿啊...
06/03 09:15, 5F

06/03 09:15, , 6F
所以香港玩家心情可以體會
06/03 09:15, 6F

06/03 09:26, , 7F
推,可以體會且支持他們的行動
06/03 09:26, 7F

06/03 09:30, , 8F
但若跟之前看到的消息一樣,為了合理化港譯而貶低台
06/03 09:30, 8F

06/03 09:30, , 9F
譯,那我也不打算聲援就是,畢竟讓原先應是同伴的台
06/03 09:30, 9F

06/03 09:30, , 10F
粉,反過來當敵人真的很不明智
06/03 09:30, 10F

06/03 09:31, , 11F
不過…那篇消失了,所以也不確定是反串還是遊行者真
06/03 09:31, 11F

06/03 09:31, , 12F
有此意就是("皮什麼"那篇…
06/03 09:31, 12F

06/03 09:31, , 13F
之前香港遊行的文宣 批判別的譯名(罵皮卡丘) 就不會聲援
06/03 09:31, 13F

06/03 10:14, , 14F
劇情介面有中文,輸入法還好
06/03 10:14, 14F

06/03 10:22, , 15F
沒中文輸入會很難過...知道有中文化後就在想暱稱要取什
06/03 10:22, 15F

06/03 10:22, , 16F
麼了 以前版本問是否取暱稱都覺得像廢話只能選いいえ
06/03 10:22, 16F

06/03 10:44, , 17F
補充一下 香港正常或官方文字的書面語其實跟台灣寫法無
06/03 10:44, 17F

06/03 10:44, , 18F
顯著差異 這件事主要是發音問題
06/03 10:44, 18F

06/03 11:41, , 19F
樓上 粵語有很多是根據粵語發音的造字
06/03 11:41, 19F

06/03 11:56, , 20F
暱稱…我決定要抓隻波波取名比雕,然後給他進化
06/03 11:56, 20F

06/03 13:08, , 21F
正式文書的書面語連沒有的那個字都很少用了,用很多造
06/03 13:08, 21F

06/03 13:08, , 22F
字的是口語的文字輸入喔
06/03 13:08, 22F

06/03 14:52, , 23F
推 一開始要統一成精靈寶可夢的時候就覺得港台分兩版
06/03 14:52, 23F

06/03 14:52, , 24F
就好了,又不是說做不了
06/03 14:52, 24F

06/03 14:55, , 25F
只是我是覺得都可以分繁體跟簡體的用語了。香港人要
06/03 14:55, 25F

06/03 14:56, , 26F
他們自己的版本有什麼問題嗎
06/03 14:56, 26F

06/03 15:07, , 27F
遊戲自身和遊戲以外的代理翻譯不同 明明早已是普遍無感常態
06/03 15:07, 27F

06/03 15:20, , 28F
明明遊戲現在是雖然偏台譯的通盤整修狀態 還爭存有誤譯舊名?
06/03 15:20, 28F

06/03 15:22, , 29F
真因在乎發音而爭 為何搞成現在絕大多只糾結皮卡超的怪狀態?
06/03 15:22, 29F

06/03 16:02, , 30F
推 同意你看法
06/03 16:02, 30F

06/04 03:12, , 31F
古代中國沒有國語概念,只統一文字不統一語言,所以各地
06/04 03:12, 31F

06/04 03:12, , 32F
人民都能寫書面語,才不會看不懂。
06/04 03:12, 32F

06/04 09:52, , 33F
這篇我只想說一件事,正式比賽的主辦人不是港任的人
06/04 09:52, 33F

06/04 18:27, , 34F
遊戲中,會有中文輸入法嗎?
06/04 18:27, 34F
文章代碼(AID): #1NKDDmxU (PokeMon)
文章代碼(AID): #1NKDDmxU (PokeMon)