[情報] 香港網友發起爭取Pokémon保留各地譯名聯署

看板PokeMon (PokeMon - 寶可夢)作者 (倒K怎麼打)時間10年前 (2016/03/07 23:29), 編輯推噓37(37056)
留言93則, 39人參與, 最新討論串1/1
原文標題:還我比卡超(皮卡丘),網友發起爭取Pokémon保留各地譯名聯署! Pokémon 寵物小精靈 (台譯:「神奇寶貝」),最近官方正式宣佈將其中文譯文跟中國大 陸統一叫做「精靈寶可夢」。消息一出惹來了其他華人地區支持者不滿,認為這個中文名 會令到大家的童年崩壞。的確,對於香港朋友來講,新名用廣東話發音真是難聽得很。對 此,有網友就發起聯署,要求官方保留各地譯名。 Facebook 專頁「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」於3/1創立,希望透過網絡力量集結 支持的朋友一同向官方聯署反應訴求。 因擔心日後連角色名字亦會被統一化,像是我們熟悉的「比卡超」或有朝一日要改口做「 比卡丘」,真係會令人崩潰的的。所以為方便港台朋友,網友們還自製了名稱翻譯對照表 ,十分之有心: http://qooah.com/wp-content/uploads/2016/03/screenshot_2475.png
聯署連結:http://goo.gl/forms/qrT0JbRuhx 原文連結:http://qooah.com/2016/03/02/save-pikachu/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.109.151.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1457364580.A.DA0.html

03/07 23:33, , 1F
跟台其實關係不大 PM譯名就皮卡丘
03/07 23:33, 1F

03/07 23:36, , 2F
皮卡丘用港語唸很難聽,比卡超對台灣來說不難聽嗎....
03/07 23:36, 2F

03/07 23:48, , 3F
要香港特別版還可以,是要繁體→香港版我反對
03/07 23:48, 3F

03/07 23:50, , 4F
我要台語、原住民語配音神奇寶貝,支持保留母語,反對
03/07 23:50, 4F

03/07 23:50, , 5F
強勢文化!!
03/07 23:50, 5F

03/07 23:51, , 6F
*客語,漏了
03/07 23:51, 6F

03/08 00:00, , 7F
老任又不是慈善事業....同樣的東西做三種翻譯
03/08 00:00, 7F

03/08 00:02, , 8F
比卡超還好...只是不習慣,但大隻牛真的就怪了XD
03/08 00:02, 8F

03/08 00:06, , 9F
有辦法集資弄到錢的話 或許連閩南語版PM都可以生出來(誤
03/08 00:06, 9F

03/08 00:13, , 10F
做那翻譯表是想要台灣人遷就香港人?
03/08 00:13, 10F

03/08 00:15, , 11F
"真係會令人崩潰的的""十分之有心"就我們的用語來看也
03/08 00:15, 11F

03/08 00:15, , 12F
超怪
03/08 00:15, 12F

03/08 00:59, , 13F
奇異種子的翻譯很傳神 雖然少了可愛性
03/08 00:59, 13F

03/08 01:16, , 14F
以商業利益來考量的話老任才不會甩你www
03/08 01:16, 14F

03/08 01:39, , 15F
是想要加開一版嗎 變成港 台 簡?
03/08 01:39, 15F

03/08 02:15, , 16F
改成車厘龜才是最崩潰的...
03/08 02:15, 16F

03/08 02:16, , 17F
港人似乎只是想加入他們的譯名而已
03/08 02:16, 17F

03/08 02:16, , 18F
像假名跟漢字切換的方式
03/08 02:16, 18F

03/08 02:20, , 19F
沒什麼不好的啊,如果今天立場相反,我們也會希望能保
03/08 02:20, 19F

03/08 02:20, , 20F
留自己習慣的譯名
03/08 02:20, 20F

03/08 07:03, , 21F
小哥達 是可達鴨ㄇ
03/08 07:03, 21F

03/08 09:05, , 22F
給中文普通話版硬要用廣東話念
03/08 09:05, 22F

03/08 10:12, , 23F
不會影響之後遊戲繁體化的話,隨便他們
03/08 10:12, 23F

03/08 10:42, , 24F
叫精靈寶可夢沒關係 重點是神奇寶貝的名稱不要亂變就好
03/08 10:42, 24F

03/08 11:12, , 25F
反正對我而言中文指是享受劇情 戰鬥繼續用日文英文玩
03/08 11:12, 25F

03/08 11:13, , 26F
不過我一直以為香港的英文應該不錯阿 他們會重視中文嗎
03/08 11:13, 26F

03/08 11:29, , 27F
我只要留神奇寶貝就好,其他隨便
03/08 11:29, 27F

03/08 11:35, , 28F
我認同漢字切換那種方式,但任天堂沒作也不要緊。
03/08 11:35, 28F

03/08 11:37, , 29F
最大的問題在於中文輸入,香港普遍只有倉頡老少皆知。
03/08 11:37, 29F

03/08 11:41, , 30F
其實我覺得香港應該會玩英文版就像我們玩日文版那樣,
03/08 11:41, 30F

03/08 11:45, , 31F
爭粵文有點像反正我有英文無恐,嫌鬧就一起沒有中文。
03/08 11:45, 31F

03/08 11:52, , 32F
肥大 快龍
03/08 11:52, 32F

03/08 11:55, , 33F
肥大不是盜版商的翻譯嗎 XDDDD
03/08 11:55, 33F

03/08 12:08, , 34F
說真的 我覺得肥大比快龍好(?)
03/08 12:08, 34F

03/08 12:41, , 35F
木木獸!
03/08 12:41, 35F

03/08 12:43, , 36F
大菊花 大奶罐 這類很瞎的翻譯重翻很好
03/08 12:43, 36F

03/08 13:20, , 37F
肥大比快龍貼切(?
03/08 13:20, 37F

03/08 14:07, , 38F
為什麼會有人覺得香港爭取粵語會害大家沒中文?PM又
03/08 14:07, 38F

03/08 14:07, , 39F
不是老任第一款中文化遊戲…
03/08 14:07, 39F

03/08 14:22, , 40F
揣摩任社,給了華人福利,華人是不是當我軟土來深掘。
03/08 14:22, 40F

03/08 14:23, , 41F
結果到最後保留下來了,卻不給你中文 不就更好笑
03/08 14:23, 41F

03/08 14:24, , 42F
既然官方都要統一譯名了,就讓官方去執行就好了,痛一下
03/08 14:24, 42F

03/08 14:24, , 43F
以後大家都習慣就好了阿,反正那些譯名很多原本就很奇怪
03/08 14:24, 43F

03/08 14:25, , 44F
不給就不給 不影響老玩家
03/08 14:25, 44F

03/08 14:25, , 45F
老玩家看中文只是看爽 英文一樣能玩 又不會退坑
03/08 14:25, 45F

03/08 14:25, , 46F
只是我們已經習慣那樣稱呼了,再說版權在人家那怎麼做是官
03/08 14:25, 46F

03/08 14:26, , 47F
影響的是潛在市場
03/08 14:26, 47F

03/08 14:26, , 48F
的自由,大不了開大絕阿,不爽不要玩 就這樣
03/08 14:26, 48F

03/08 14:26, , 49F
今天給一寸,明天給一尺,吳、客、閩是否也來排個隊。
03/08 14:26, 49F

03/08 14:26, , 50F
也不過就是個連署 給個意見
03/08 14:26, 50F

03/08 14:26, , 51F
早期的中文化連署是不是也不應該
03/08 14:26, 51F

03/08 14:27, , 52F
不爽 覺得沒錢 可以不用做啊
03/08 14:27, 52F

03/08 14:27, , 53F
也沒人說不中文化就不玩 哪裡得寸進尺了
03/08 14:27, 53F

03/08 15:21, , 54F
台灣人其實也很不爽標題被加個精靈阿
03/08 15:21, 54F

03/08 15:21, , 55F
分台港後台版記得去掉精靈
03/08 15:21, 55F

03/08 16:20, , 56F
不過就是給意見,老任聽不聽一回事也沒強迫
03/08 16:20, 56F

03/08 16:20, , 57F
結果一直有人再幫老任護航誒,還直接開大w
03/08 16:20, 57F

03/08 17:03, , 58F
有心要做可以分台港陸版,但是說白了還不是為了市場考量
03/08 17:03, 58F

03/08 17:03, , 59F
,等到時候發售還不是乖乖吃下去,爽爽玩?
03/08 17:03, 59F

03/08 17:04, , 60F
真心認為台灣翻譯比較接近音譯
03/08 17:04, 60F

03/08 17:34, , 61F
可以就叫pokemon嗎 寶可夢是哪來的山寨名啦QQ
03/08 17:34, 61F

03/08 18:51, , 62F
不要寶可夢就好,其它都隨便,難聽的大不了不收服那隻
03/08 18:51, 62F

03/08 21:33, , 63F
中文只是想看懂劇情而已
03/08 21:33, 63F

03/08 21:33, , 64F
我是真的有朋友因為看不懂劇情不玩
03/08 21:33, 64F

03/08 21:34, , 65F
叫什麼名字真的都其次 說不定以後大家統一用編號稱呼
03/08 21:34, 65F

03/08 21:34, , 66F
去吧~我的NO.151 5 之類的XD
03/08 21:34, 66F

03/09 07:04, , 67F
我朋友跟樓上一樣,這次中文化他非常有興趣
03/09 07:04, 67F

03/09 07:07, , 68F
能看懂劇情+物品說明已經是一大幫助
03/09 07:07, 68F

03/09 09:15, , 69F
不能怪老任,因為當初中文化請願書就是阿六仔寫的......
03/09 09:15, 69F

03/09 09:45, , 70F
怎麼覺得推文很多人莫名仇視香港... 明明港人提這個並
03/09 09:45, 70F

03/09 09:45, , 71F
沒有要逼台灣改他們的譯名吧?
03/09 09:45, 71F

03/09 09:56, , 72F
啊就一部分沒看文 一部分覺得講點話就會被取消中文化
03/09 09:56, 72F

03/09 10:18, , 73F
http://column.hkdoujin.com/?p=2608 就看看港人態度。
03/09 10:18, 73F

03/09 10:41, , 74F
我是很樂見老任會內建粵文和倉頡輸入法啦,但看看態度
03/09 10:41, 74F

03/09 10:41, , 75F
,一副老任沒建就是碎粵幫兇,你們華人真難搞。
03/09 10:41, 75F

03/09 12:14, , 76F
香港目前建制、泛民、本土派對中國因素的糾葛,其實遠
03/09 12:14, 76F

03/09 12:15, , 77F
比台灣激烈、矛盾很多,藝文或娛樂產業也常戰類似爭議
03/09 12:15, 77F

03/09 12:45, , 78F
我也覺得老任一定覺得華人超難搞XDD
03/09 12:45, 78F

03/10 00:44, , 79F
老任原本可能也只想讓華語圈方便交流,誰知香港反彈
03/10 00:44, 79F

03/10 00:45, , 80F
這麼大
03/10 00:45, 80F

03/10 00:46, , 81F
而且之前翻的幾款繁中也沒什麼聲音,pm一來卻爆發了
03/10 00:46, 81F

03/10 03:18, , 82F
改了"精靈"寶可夢,就是逼台灣用外地譯名。
03/10 03:18, 82F

03/10 03:23, , 83F
如果是原意譯名要取代神奇寶貝也就算了 但居然是另一個
03/10 03:23, 83F

03/10 03:24, , 84F
更不具有美感的 二次創作式譯名
03/10 03:24, 84F

03/10 03:27, , 85F
我們台人真的應該爭取我們的權益 不要只作砧板上的魚肉
03/10 03:27, 85F

03/10 11:54, , 86F
都已經全球宣告了哪可能收回中文
03/10 11:54, 86F

03/10 14:44, , 87F
看看這串就知道"人"最難搞 別想會有個能滿足所有人的完美解
03/10 14:44, 87F

03/10 14:49, , 88F
有沒粵版譯名都可 也不過才集中初代 2代後只剩一點點 忘了也
03/10 14:49, 88F

03/10 14:52, , 89F
都有可能 明明十多年前港和陸就已幾乎直接用台譯了 沒人跳腳
03/10 14:52, 89F

03/10 14:53, , 90F
這次種種令人反感的惡劣態度 較像趁機操弄政治批鬥 不是真愛
03/10 14:53, 90F


03/10 18:36, , 92F
有玩寶可夢的香港玩家理性點的的確還是不少。
03/10 18:36, 92F

03/10 23:32, , 93F
畢竟那些惡言無限上綱胡扯恐怕多半並非玩家 是政治口水借題
03/10 23:32, 93F
文章代碼(AID): #1MtPvasW (PokeMon)
文章代碼(AID): #1MtPvasW (PokeMon)