討論串[閒聊] FFVII REMAKE 英配水準超級高 大推
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓63(63推 0噓 74→)留言137則,0人參與, 最新作者ultmisia (魔女)時間6年前 (2020/06/13 22:05), 6年前編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
最近看了一部網飛的美劇. 好萊塢. 製作人在完成 亂世佳人 後. 提過一個概念. 在默劇已過氣的現在,電影演員表現也要逐漸內斂,才能和舞台劇做出區別. 真的是一語道破英日二國的配音差異. 日本藝人,含聲優,都有很強大的舞台劇基礎. 如高木涉,石田彰. 舞台劇必須迅速捉住觀眾情緒. 所以表演大都很外放
(還有928個字)

推噓30(30推 0噓 36→)留言66則,0人參與, 6年前最新作者chirex (請叫我大魔道士)時間6年前 (2020/04/22 11:00), 6年前編輯資訊
0
21
1
內容預覽:
我也是玩英配,. 真的覺得英配這次比日配帶感多了,. 至少Barret的英配比日配比較起來,. 沒那麼碎念,而且聲音跟體形比較搭得起來。. 然後Cloud話也感覺比較少,日配像纖細的少年,. 英配比較像外型成熟,但內心中二。. 然後字幕跟英配不同,. 算滿明顯的,因為字幕明顯是跟日配走,. 但英配的
(還有1043個字)

推噓29(29推 0噓 29→)留言58則,0人參與, 6年前最新作者Tiffanyheart (芬妮)時間6年前 (2020/04/22 07:19), 6年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
我因為人在國外 直接玩英文版. 也沒有中文字幕可以比較. 但多少有看了一些日配中字的片段. 不曉得是日翻中的差異 還是 英文劇本的確有因為西方文化而改寫. 英文版常常多了些意思. 比方原Po舉例的Aerith給Cloud花的片段:. 原意只有說 “花的花語是重逢”. 英文的台詞卻變成了 “相愛的人們
(還有520個字)

推噓47(50推 3噓 58→)留言111則,0人參與, 最新作者yaiwuyi時間6年前 (2020/04/22 02:24), 6年前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
上個月玩Demo版,開場神羅兵直接講holy shit,就決定正式版要選英文了XD. (Cloud也會在戰鬥中直接講Shit). 先說日配很優(所以不要戰我),光櫻井跟坂本就值得選了,. 不過這次英文版真的有驚艷到,雖然是日本遊戲但英配實在超專業阿!!. 先介紹英配的選角(AC跟KH的全換掉了QQ)
(還有2870個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁