[閒聊] 最後生還者1 艾莉笑話集分享(有雷)

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (埃忒耳)時間1年前 (2022/07/02 05:32), 1年前編輯推噓27(27023)
留言50則, 31人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
合集影片: https://youtu.be/xRMwe8LTV3s
看推文在爭論了,馬上更新原文版: 原文影片:s https://youtu.be/S_9rhh7H0ac
不是要搞笑:第二集 匹茲堡 1 公車前 1. 南北戰爭的士兵最常在哪個車站出現? 「內站」 2. 南方的士兵為什麼都是男的? 「男」方士兵 3. 我走進我姊姊的房間結果被胸罩絆倒了 這是個凶兆 4. 我比賽時蘇的書掉了 我比賽輸掉只能怪「蘇」了(艾莉傻笑說錯 我比賽輸掉只能怪書了(艾莉重講 5. 一對多年的夫妻為什麼和老伴離婚? 因為「老絆」倒對方… 匹茲堡 2 大書店 6. 麵包師父熟悉做麵包的訣竅,就是要… 烤「熟」 7. 月球的餅乾的味道比地球上的好… 因為是「月餅」 8. 詩人的哥哥也會寫「詩歌」 9. 我用肥皂上癮 但是我不拍「肥照」 匹茲堡 3 櫥窗海報牆 10. 有3.14%的人口臉必定都是圓的 11. 我整晚不睡想看看月亮最後去哪了? 然後天空就變得越來「越亮」了 12. 為什麼美人魚去上課,教室卻空無一人? 因為「沒人與」她同班 13. 為什麼一個稻草人能當高官? 因為那些高官總是高高在上卻滿頭稻草 匹茲堡 4 飯店 14. 我努力抓住一團霧 卻害我一頭霧水 15. 你知道老虎叫什麼名字嗎? 「眈眈」 16. 當海盜吃壽司的時候會說什麼? 老天!你還倒醬油!(艾莉也不懂XD) 17. 人們老愛說明天就是世界末日的笑話… (艾莉補一句那太快了) 郊區 火螢塗鴉 18. 你想聽聽披薩的笑話嗎?別在意,那太低級了 19. 艾莉笑話獎盃最後一個 綠色葡萄對紫色葡萄說了什麼? 快呼吸啊,你這傻子! 20. 黑人笑話 為什麼你的鼻子長不到12英吋長? 因為…那就是一腳長 艾莉支線 旋轉木馬 不是要搞笑:第一集 21. 三角形對圓形說了什麼? 你都沒重點 22. 食人族參加派對遲到會拿到什麼? 冰冷的肩膀! 23. 小米走在路上,走著走著就被收割了 24. 一顆早餐的水煮蛋不用承受「煎熬」 25. 我正在讀一本反重力的書,無法放下它 26. 這人不是爬不上山頂 而是缺乏向上心 27. 我很慶幸我懂手語 許多時候有機會表現我的拿「手」好戲 28. 我忘了怎麼投回力鏢 可是它卻自己回來了 29. 一個性感的時鐘…通常會強調三點 30. 我聽過一個關於失憶症的笑話…… 但我忘了它的內容是什麼 31. 當學校突然停電…孩子們…不由得「暗」自心喜 32. 這些魚很怕生 特別「怕」被做成「生」魚片 33. 那兩人喝了血腥瑪莉,回家遭受老婆的血光之災 34. 歐美人最喜歡的英文字是什麼? 「C」 艾莉解釋因為「西」方人,因為「西」洋在「西」邊 35. 那個巫師學徒一路尋找師父 最後總算小巫見大巫 36. 如果有機可乘 我想飛出國享受閒散生活 37. 新聞頭條寫著:一片牛奶巧克力被迫入獄蒙受不白之冤 38. 魔術師的帽子裡跑出兔子 而拿下帽子時他是禿子 萊莉解釋「兔子」跟「禿子」 39. 沮喪的食人族決定回家吃自己 (兩人作噁) 艾莉解釋因為他吃了自己 40. 罪犯被判刑前都吃什麼? 鹹飯 41. 為什麼數到4就要閉眼睛? 視而不見 42. 聽說有個人的頭被一瓶水打中 還好那是一瓶「軟」水 43. 為什麼會有人鬥雞眼? 因為他們都看不開 44. 腹瀉要怎麼處理? 拉肚子 THE END 不知道是不是翻譯的問題,有些看不懂 18好像是利用cheap跟chip 的諧音? 20後面才想到利用英文 foot 英呎 這些就想不通看不懂了,有人看懂嗎? 可能要從原文再自行理解美式幽默 13、16、17、19、22、33 這本有登場過嗎?影片還放大看看書的封面反覆確認 http://i.imgur.com/7jS8iLo.jpg
遺失物說明是不是顛倒了? 匹茲堡拿的那本,艾莉自己說是第二集 到自己背包查看是另外一本 後記 終於跑完第二週目:簡單+ 也全收集了,火螢垂飾真的搞人 在死角就算了,長在樹上、路燈很搞人 所以不是戰鬥區,地上有磚頭酒瓶就要注意了 獎盃截圖就獻給艾莉了 http://i.imgur.com/adG4ySi.jpg
http://i.imgur.com/byksCFO.jpg
http://i.imgur.com/hWB4jdu.jpg
傳說的對話BUG http://i.imgur.com/leSporo.jpg
http://i.imgur.com/rPYSjgB.jpg
http://i.imgur.com/eIxxo1d.jpg
再來幾張美照特寫 過場動畫有些有造型;有些沒有 http://i.imgur.com/1Ib8ysb.jpg
http://i.imgur.com/29Qlbmv.jpg
http://i.imgur.com/ihnTQVF.jpg
http://i.imgur.com/wu8Dxqi.jpg
http://i.imgur.com/VzvsGr0.jpg
http://i.imgur.com/vfvT5Co.jpg
http://i.imgur.com/qqTQco9.jpg
http://i.imgur.com/G28k1i4.jpg
http://i.imgur.com/0GHwVYy.jpg
http://i.imgur.com/DInudbj.jpg
http://i.imgur.com/jxnYkph.jpg
第一周目被這隻殭屍嚇到 第二周目發現他在假睡先打死了 http://i.imgur.com/05julCA.jpg
http://i.imgur.com/YZ416R1.jpg
艾莉神救援 http://i.imgur.com/PPIZVXp.jpg
http://i.imgur.com/7oXkKzl.jpg
http://i.imgur.com/VAn4dBU.jpg
http://i.imgur.com/cGzoKec.jpg
艾莉支線就沒有BUG可以用 用絕地模式打壓力超大 走位都是死很多次跑熟的 看我射箭速度就知道我死超多次的XD https://youtu.be/Mw-ebOdFqDI
後面想說怎麼有殭屍的聲音馬上回頭 靠盃很近,剩最後一戰了死掉又要重來 還好他走下去了 咦?!人類VS殭屍 人類獲勝! 躲在安全區剩最後兩個人 伏擊過關!超爽的!!! http://i.imgur.com/uZtX9sp.jpg
賽車獎盃就最後做白金截圖了 剩線上獎盃了,最近要加緊了 我是怕PS5版上市,線上人口銳減 搞不好BUG順便修 對了笑話那幾個還是不太懂呀^~ ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N960F. -- 傻傻的姑娘戴一朵花 等著他回來呀 小小的嘴兒藏不住話 都唱成情歌呀 青山依舊 歲月如常 也不見她悲傷 有情的人 別問她 你還願意嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.23.235 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1656711161.A.692.html ※ 編輯: james5210333 (61.224.23.235 臺灣), 07/02/2022 05:34:02

07/02 05:45, 1年前 , 1F
這本書怎麼黏住惹
07/02 05:45, 1F
剛回去看影片,是雜誌裡面黏住吧 影片裡面是先拿漫畫,再來是雜誌

07/02 06:14, 1年前 , 2F
線上很好玩
07/02 06:14, 2F
※ 編輯: james5210333 (61.224.23.235 臺灣), 07/02/2022 06:17:27

07/02 06:18, 1年前 , 3F
線上人對人感覺蠻好玩的
07/02 06:18, 3F

07/02 06:18, 1年前 , 4F
找時間在這裡揪一下
07/02 06:18, 4F

07/02 09:27, 1年前 , 5F
翻譯在翻笑話時應該很累吧
07/02 09:27, 5F

07/02 10:20, 1年前 , 6F
線上獎盃也解一解啊 現在人還是滿多的
07/02 10:20, 6F

07/02 10:25, 1年前 , 7F
線上不要想對狙,各種換路陰就是了,一開始很慘,路線
07/02 10:25, 7F

07/02 10:25, 1年前 , 8F
習慣後你就知道怎麼陰別人
07/02 10:25, 8F

07/02 10:26, 1年前 , 9F
這款白金設計我覺得超有意思,感覺是真的喜歡「遊戲」
07/02 10:26, 9F

07/02 10:26, 1年前 , 10F
的人想的,不是只是想得獎。
07/02 10:26, 10F

07/02 10:27, 1年前 , 11F
絕地、聽笑話 線上都很好玩
07/02 10:27, 11F

07/02 10:28, 1年前 , 12F
這笑話結冰了
07/02 10:28, 12F

07/02 11:16, 1年前 , 13F
一代的艾莉很討人喜歡
07/02 11:16, 13F

07/02 11:34, 1年前 , 14F
為什麼都是中文諧音梗
07/02 11:34, 14F

07/02 11:52, 1年前 , 15F
因為這叫在地化,不是單純翻譯而已
07/02 11:52, 15F

07/02 11:53, 1年前 , 16F
全部照翻反而失去冷笑話的原意
07/02 11:53, 16F

07/02 12:46, 1年前 , 17F
這種在地化才真的失去「原意」 明明就洋人講一堆中文諧音梗
07/02 12:46, 17F

07/02 12:46, 1年前 , 18F
違和感超重
07/02 12:46, 18F

07/02 13:10, 1年前 , 19F
照原意翻出一堆看不懂的笑話也沒有原意啊
07/02 13:10, 19F

07/02 13:21, 1年前 , 20F
原文也是諧音笑話嗎
07/02 13:21, 20F

07/02 13:26, 1年前 , 21F
笑話的用意是要讓玩家覺得好笑 如果只照原文翻完全沒有笑
07/02 13:26, 21F

07/02 13:26, 1年前 , 22F
話可言的話 也不算是合格的翻譯
07/02 13:26, 22F

07/02 13:34, 1年前 , 23F
完全照原意才不合格,不如不翻用原文
07/02 13:34, 23F

07/02 13:46, 1年前 , 24F
可以切換字幕吧,看不慣笑話在地化就切成英文就好了
07/02 13:46, 24F

07/02 13:58, 1年前 , 25F
最後生還者2笑話分享 10/10
07/02 13:58, 25F
※ 編輯: james5210333 (180.217.119.22 臺灣), 07/02/2022 14:11:22

07/02 14:17, 1年前 , 26F
可以看情況吧 如果是很簡單的單字的諧音笑話 可以直接打
07/02 14:17, 26F

07/02 14:17, 1年前 , 27F
英文單字出來
07/02 14:17, 27F

07/02 14:17, 1年前 , 28F
諧意笑話可以直翻
07/02 14:17, 28F

07/02 14:17, 1年前 , 29F
其他就隨便了
07/02 14:17, 29F
※ 編輯: james5210333 (180.217.119.22 臺灣), 07/02/2022 14:29:05

07/02 15:34, 1年前 , 30F
07/02 15:34, 30F

07/02 15:38, 1年前 , 31F
請定義什麼叫簡單的單字 我的簡單跟你的簡單會一樣嗎?
07/02 15:38, 31F

07/02 17:06, 1年前 , 32F
而且單字打出來就自己破梗,最好會好笑
07/02 17:06, 32F

07/02 17:25, 1年前 , 33F
很可惜,第0個笑話沒有翻出來
07/02 17:25, 33F

07/02 17:28, 1年前 , 34F
It doesn't matter how much you push the envelope,
07/02 17:28, 34F

07/02 17:29, 1年前 , 35F
It'll still be stationary.
07/02 17:29, 35F

07/02 17:49, 1年前 , 36F
有個男人去打了高爾夫....
07/02 17:49, 36F

07/02 21:56, 1年前 , 37F
線上獎盃有夠血尿,不擅長的話會很痛苦QQ
07/02 21:56, 37F

07/02 22:13, 1年前 , 38F
鍵盤翻譯又來囉 lol
07/02 22:13, 38F

07/03 00:56, 1年前 , 39F
如果真的照原意直翻 根本翻不出好笑在哪裡….
07/03 00:56, 39F

07/03 00:56, 1年前 , 40F
只會讓玩家有找不到笑點的滿滿尷尬
07/03 00:56, 40F

07/03 00:56, 1年前 , 41F
現在這樣翻已經比其他很多遊戲好了
07/03 00:56, 41F

07/03 09:00, 1年前 , 42F
旋轉木馬22應該就是原文直翻,有多少人真的知道冰冷肩
07/03 09:00, 42F

07/03 09:00, 1年前 , 43F
膀的雙關
07/03 09:00, 43F

07/03 09:22, 1年前 , 44F
照原本翻你可能連他在講笑話都不知道
07/03 09:22, 44F

07/03 16:14, 1年前 , 45F
不直接翻才是錯誤...那樣根本就是二創笑話跟扭曲原意
07/03 16:14, 45F

07/03 20:01, 1年前 , 46F
看看下面那篇 直翻就不是在講笑話了好嗎
07/03 20:01, 46F

07/03 20:11, 1年前 , 47F
中文化也是盡量弄有一點關係的內容了
07/03 20:11, 47F

07/03 20:43, 1年前 , 48F
看到有人說要有原意滿問號的
07/03 20:43, 48F

07/04 16:27, 1年前 , 49F
有原文嗎XD看翻譯看得很痛苦XD
07/04 16:27, 49F

07/05 14:24, 1年前 , 50F
翻譯不等於直譯 有些人心中認知的翻譯似乎奇特的頑固
07/05 14:24, 50F
文章代碼(AID): #1YlsVvQI (PlayStation)
文章代碼(AID): #1YlsVvQI (PlayStation)