[問題] 黑暗靈魂網路上為什麼都叫防火女?

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (Blackbird)時間4年前 (2021/09/01 13:45), 編輯推噓42(43139)
留言83則, 55人參與, 最新討論串1/1
我在玩黑魂1&2 找攻略時發現很奇怪的現象 明明遊戲裡面就是叫繫火女 但我查攻略卻都是防火女 我看一下原文是叫Firekeeper 意思也應該是繫火沒錯 那為什麼看攻略用詞都是講防火女? 是舊版還是哪個版本的翻譯嗎? ---- Sent from BePTT on my iPhone 12 Pro -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.18.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1630475130.A.CFA.html

09/01 13:47, 4年前 , 1F
1舊版23都是叫防火女吧
09/01 13:47, 1F

09/01 13:49, 4年前 , 2F
因為日文原文是火防女,當初中文直接翻成防火女吧
09/01 13:49, 2F

09/01 13:53, 4年前 , 3F
所以是1重製有重新翻譯過就是?
09/01 13:53, 3F

09/01 13:55, 4年前 , 4F
09/01 13:55, 4F

09/01 13:55, 4年前 , 5F
對 一代重製版翻譯有換過
09/01 13:55, 5F

09/01 13:56, 4年前 , 6F
09/01 13:56, 6F

09/01 13:57, 4年前 , 7F
好像有重新翻過,當年初代官方中文就是寫防火女
09/01 13:57, 7F

09/01 13:57, 4年前 , 8F
三代好像也是
09/01 13:57, 8F

09/01 13:57, 4年前 , 9F
所以一代重製新翻譯老玩家有點不習慣
09/01 13:57, 9F

09/01 14:01, 4年前 , 10F
遊戲裡面也是寫防火女吧,繫火是什麼
09/01 14:01, 10F

09/01 14:08, 4年前 , 11F
防止火焰熄滅的女人
09/01 14:08, 11F

09/01 14:17, 4年前 , 12F
我一直以為是不怕火的女人的意思 X_X_
09/01 14:17, 12F

09/01 14:24, 4年前 , 13F
繫火是維繫的意思吧,我也一直不懂防火女是三小,他的衣服
09/01 14:24, 13F

09/01 14:24, 4年前 , 14F
也沒有火屬抗性啊
09/01 14:24, 14F

09/01 14:26, 4年前 , 15F

09/01 14:28, 4年前 , 16F
三貼家族也有些誇張
09/01 14:28, 16F

09/01 14:33, 4年前 , 17F
因為三代糞翻譯啊,冀火女或護火女都可以,硬要沿用漢字
09/01 14:33, 17F

09/01 14:33, 4年前 , 18F
09/01 14:33, 18F

09/01 14:35, 4年前 , 19F
看讀音就比較清楚,這個防跟應該要用國防的防去理解,翻
09/01 14:35, 19F

09/01 14:35, 4年前 , 20F
成防火簡直亂來XD
09/01 14:35, 20F

09/01 14:35, 4年前 , 21F
不過這遊戲中日文兩版本名詞的確出入蠻大的
09/01 14:35, 21F

09/01 14:39, 4年前 , 22F
惡魂是防止神殿蠟燭熄滅,黑魂是防止營火熄滅
09/01 14:39, 22F

09/01 14:40, 4年前 , 23F
防火不是什麼好譯名,不過繫火感覺有點微微的超譯了
09/01 14:40, 23F

09/01 14:44, 4年前 , 24F
三貼家族有夠貼切的耶
09/01 14:44, 24F

09/01 14:47, 4年前 , 25F
如果翻譯是參照日文那就是漢字誤解了 日文的唸法明顯是保
09/01 14:47, 25F

09/01 14:47, 4年前 , 26F
護火的意思
09/01 14:47, 26F

09/01 14:48, 4年前 , 27F
繫火可能要過完一次才比較清楚...
09/01 14:48, 27F

09/01 14:48, 4年前 , 28F
日文漢字和中文很多都有出入 翻譯該不會連這都不知道吧…
09/01 14:48, 28F

09/01 14:50, 4年前 , 29F
黑魂的東西太抽象 翻譯很難翻
09/01 14:50, 29F

09/01 14:54, 4年前 , 30F
我比較喜歡三貼家族XD
09/01 14:54, 30F

09/01 14:56, 4年前 , 31F
三貼家族真的經典
09/01 14:56, 31F

09/01 15:04, 4年前 , 32F
我第一次看到三貼家族都忘了打王的緊張
09/01 15:04, 32F

09/01 15:05, 4年前 , 33F
三貼家族很有喜感
09/01 15:05, 33F

09/01 15:06, 4年前 , 34F
三貼家族是一起騎車打玩家嗎
09/01 15:06, 34F

09/01 15:08, 4年前 , 35F
第一次打三貼家族 還以為有什麼摩托車要素.結果並沒有
09/01 15:08, 35F

09/01 15:11, 4年前 , 36F
覺得防火女這翻譯很誤導+1
09/01 15:11, 36F

09/01 15:17, 4年前 , 37F
防火巷也是保護你家的火不會被隔壁巷子的人篡奪
09/01 15:17, 37F

09/01 15:24, 4年前 , 38F
受死版翻作防火女
09/01 15:24, 38F

09/01 15:33, 4年前 , 39F
其實日文直接搬過來就好 防火超誤導
09/01 15:33, 39F

09/01 15:35, 4年前 , 40F
網路上為什麼都說猶豫就會敗北 明明就是若迷惘便會落敗
09/01 15:35, 40F

09/01 15:36, 4年前 , 41F
個人認為護火最好,防火會以為是消防XD 繫火則是不易理解
09/01 15:36, 41F

09/01 15:40, 4年前 , 42F
不易理解反而會去查是什麼典故 會比較瞭解意思
09/01 15:40, 42F

09/01 15:50, 4年前 , 43F
かぽたん
09/01 15:50, 43F

09/01 15:51, 4年前 , 44F
舊版1代中文就是防火了,有時候只是將錯就錯
09/01 15:51, 44F

09/01 16:09, 4年前 , 45F
其實應該叫守火女
09/01 16:09, 45F

09/01 16:27, 4年前 , 46F
因為正妹身上有防火材質,所以故稱防火女
09/01 16:27, 46F

09/01 16:45, 4年前 , 47F
這個翻譯真的會讓人霧煞煞
09/01 16:45, 47F

09/01 16:49, 4年前 , 48F
守火女不錯 swera翻得真好
09/01 16:49, 48F

09/01 16:55, 4年前 , 49F
不然燒燒看啊
09/01 16:55, 49F

09/01 17:00, 4年前 , 50F
日文的意思是保護、維護,然後中文硬翻
09/01 17:00, 50F

09/01 17:22, 4年前 , 51F
你的2翻譯是繫火女嗎?
09/01 17:22, 51F

09/01 17:53, 4年前 , 52F
用火球丟她她就被燒死,根本不防火啊
09/01 17:53, 52F

09/01 18:03, 4年前 , 53F
護火/執火/持火/維火/顧火應該都比防火貼切
09/01 18:03, 53F

09/01 18:07, 4年前 , 54F
放火
09/01 18:07, 54F

09/01 18:59, 4年前 , 55F
看火女
09/01 18:59, 55F

09/01 19:53, 4年前 , 56F
傳火女不就好了
09/01 19:53, 56F

09/01 20:05, 4年前 , 57F
繫火女很好啊 [文謅謅的 又不失原意
09/01 20:05, 57F

09/01 20:06, 4年前 , 58F
黑魂系列打通關也未必能了解劇情~搭配繫火女不錯啊
09/01 20:06, 58F

09/01 21:19, 4年前 , 59F
三貼家族真的超好笑
09/01 21:19, 59F

09/01 21:47, 4年前 , 60F
我記得惡魂就叫防火女了不是嗎== PS3第一次接觸還在
09/01 21:47, 60F

09/01 21:47, 4年前 , 61F
想這誰
09/01 21:47, 61F

09/01 21:51, 4年前 , 62F
每每在路上看到爸爸小孩媽媽騎機車 都會想到三貼家族
09/01 21:51, 62F

09/01 22:33, 4年前 , 63F
看火婦
09/01 22:33, 63F

09/01 23:20, 4年前 , 64F
顧火很貼切又很好笑XDD
09/01 23:20, 64F

09/01 23:48, 4年前 , 65F
叫顧火的,如何,在地又白話
09/01 23:48, 65F

09/02 07:03, 4年前 , 66F
難得又有人問 這個例子常讓我懷疑玩家毫不在乎中文品質 XD
09/02 07:03, 66F

09/02 07:30, 4年前 , 67F
台灣代理外國遊戲, 然後做出奇妙的翻譯好像也有悠久歷史了
09/02 07:30, 67F

09/02 07:31, 4年前 , 68F
像是以前魔獸3 Evasion->無想轉生 星海 Arbiter-> 聖殿
09/02 07:31, 68F

09/02 07:32, 4年前 , 69F
Archon -> 破壞能, 乃至後來的POE都不時會出現"這真的是翻
09/02 07:32, 69F

09/02 07:33, 4年前 , 70F
譯嗎?" 的奇怪中文改名
09/02 07:33, 70F

09/02 09:00, 4年前 , 71F
因為大陸這樣翻
09/02 09:00, 71F

09/02 10:58, 4年前 , 72F
防火女跟猶豫就會敗北都是初版翻譯,後來官方都有再重新
09/02 10:58, 72F

09/02 10:58, 4年前 , 73F
調整過,但大部分人已經用習慣了,跟簡體翻什麼根本沒關
09/02 10:58, 73F

09/02 10:58, 4年前 , 74F
09/02 10:58, 74F

09/02 14:51, 4年前 , 75F
無想轉生是來自北斗神拳吧
09/02 14:51, 75F

09/02 15:16, 4年前 , 76F
防火女聽起來通俗好念啊
09/02 15:16, 76F

09/02 15:16, 4年前 , 77F
誰管他正不正確
09/02 15:16, 77F

09/02 15:16, 4年前 , 78F
玩個遊戲正義成這樣
09/02 15:16, 78F

09/02 17:49, 4年前 , 79F
繫火是三代的概念
09/02 17:49, 79F

09/02 18:34, 4年前 , 80F
要直翻翻防火女也不對啊 直接火防女更好
09/02 18:34, 80F

09/02 23:58, 4年前 , 81F
防火女哪裡通俗了...通俗裡有這種概念嗎XD
09/02 23:58, 81F

09/05 10:58, , 82F
魂系列不好翻,比如血源的失敗者,到底在失敗什麼...
09/05 10:58, 82F

09/05 18:56, , 83F
不管是不是放火防火,一樣是神作地位
09/05 18:56, 83F
文章代碼(AID): #1XBnDwpw (PlayStation)
文章代碼(AID): #1XBnDwpw (PlayStation)