[情報] Elden Ring是不是要擔心中文翻譯了?

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (湯瑪士小火車)時間4年前 (2021/06/11 22:08), 4年前編輯推噓8(231535)
留言73則, 51人參與, 4年前最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=Pv7_1UyCuLU
台版PS的PV Play as a lord 翻譯成"氣焰不小" 而非"妄想成為王者" 不知道是單純PV台版翻譯不好 還是原本文本問題 -- Sent from my iPhone 6s -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.55.217 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1623420497.A.220.html

06/11 22:18, 4年前 , 1F
說不定是用日文文本翻的
06/11 22:18, 1F
真的耶 我去Fromsoftware看日文翻譯 確實是用日文翻的 看來之後中文翻譯會跟英文有所差距 ※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/11/2021 22:19:36

06/11 22:21, 4年前 , 2F
印象以前都是用日文文本翻
06/11 22:21, 2F
日文應該才是最正確的 像血源那個臍帶就是日文文本是正確的 英文錯 ※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/11/2021 22:24:39

06/11 22:23, 4年前 , 3F
我記得魂系列&血源的日文文本跟英配內容都有一些差異
06/11 22:23, 3F

06/11 22:24, 4年前 , 4F
依照前後文plas as a lord翻成氣焰不小也不一定有問題阿
06/11 22:24, 4F

06/11 22:27, 4年前 , 5F
那你還急著下這種標題?
06/11 22:27, 5F

06/11 22:30, 4年前 , 6F
這句日文是「不遜であろ」
06/11 22:30, 6F

06/11 22:34, 4年前 , 7F
我覺得英高的故事看得懂文字也看不懂劇情
06/11 22:34, 7F

06/11 22:35, 4年前 , 8F
不過這次編劇不是冰與火的作者嗎?那故事原文應該是英
06/11 22:35, 8F

06/11 22:35, 4年前 , 9F
文?
06/11 22:35, 9F

06/11 22:37, 4年前 , 10F
說幾百次馬丁只有血世界觀設定而已 還在編劇
06/11 22:37, 10F

06/11 22:37, 4年前 , 11F
還有你這篇要不要刪了
06/11 22:37, 11F

06/11 22:38, 4年前 , 12F
冰與火作者負責世界觀而已,劇情還是FS自己寫
06/11 22:38, 12F

06/11 22:40, 4年前 , 13F
FS的作品不是一直都這樣嗎?黑魂血源的日英翻譯都天差地遠
06/11 22:40, 13F

06/11 22:44, 4年前 , 14F
反正我一定都玩STEAM然後選日文版
06/11 22:44, 14F

06/11 22:49, 4年前 , 15F
其實之前黑魂也都是照日文翻的,現在擔心太晚了
06/11 22:49, 15F

06/11 22:56, 4年前 , 16F
主打動作遊戲,配上曖昧模糊的隱喻,加上翻譯有出入,破關
06/11 22:56, 16F

06/11 22:56, 4年前 , 17F
完還半懂不懂的劇情,這才是魂系列,魂學家才有坑可以填
06/11 22:56, 17F

06/11 22:58, 4年前 , 18F
第三臍帶?
06/11 22:58, 18F

06/11 23:00, 4年前 , 19F
a lowly tarnished, playing as a lord 這英文語境也
06/11 23:00, 19F

06/11 23:00, 4年前 , 20F
沒錯啊
06/11 23:00, 20F

06/11 23:11, 4年前 , 21F
隨便啦 給你錢 貨給我!
06/11 23:11, 21F

06/11 23:14, 4年前 , 22F
又是篇連帶風向的廢
06/11 23:14, 22F

06/11 23:14, 4年前 , 23F
廢文
06/11 23:14, 23F

06/11 23:20, 4年前 , 24F
還在劇本馬丁寫的拜託更新一下情報==
06/11 23:20, 24F

06/11 23:27, 4年前 , 25F
反正最後都是看各路神仙整理劇情
06/11 23:27, 25F

06/11 23:34, 4年前 , 26F
馬丁是建構出神話與世界觀 劇情怎麼跑還是看英高
06/11 23:34, 26F

06/11 23:49, 4年前 , 27F
馬丁做框架,英高拉線 這樣吧
06/11 23:49, 27F

06/11 23:57, 4年前 , 28F
玩原文無煩惱
06/11 23:57, 28F

06/12 00:09, 4年前 , 29F
1比較擔心字型很醜
06/12 00:09, 29F

06/12 00:42, 4年前 , 30F
妄想成為王者 聽起來比較爛
06/12 00:42, 30F

06/12 00:50, 4年前 , 31F
啊都知道是日文翻過來的了,標題還繼續擔心是怎樣?
06/12 00:50, 31F

06/12 00:53, 4年前 , 32F
日本遊戲從原文翻有問題嗎?
06/12 00:53, 32F

06/12 00:57, 4年前 , 33F
還好不是馬丁寫劇本 不然這遊戲可能永遠都看不到結局了
06/12 00:57, 33F

06/12 01:13, 4年前 , 34F
魂系列的原文應該是英文才對
06/12 01:13, 34F

06/12 01:14, 4年前 , 35F
雖然血源之後有加日文語音,但基本上都是英文語音為主
06/12 01:14, 35F
奧斯卡可以別再雲了嗎XD 前面還說都買日文版呢

06/12 01:29, 4年前 , 36F
從日文翻才對!
06/12 01:29, 36F

06/12 01:30, 4年前 , 37F
如果是馬丁寫劇本 就沒有現在這個PO文了
06/12 01:30, 37F

06/12 01:53, 4年前 , 38F
我印象中血源是日文比較準確吧,什麼第三臍帶之類的
06/12 01:53, 38F
※ 編輯: tom80727 (111.251.55.217 臺灣), 06/12/2021 02:13:18

06/12 02:21, 4年前 , 39F
血源的英文在地化應該是由Frognation做的,但他們具體拿
06/12 02:21, 39F

06/12 02:21, 4年前 , 40F
到怎樣的資料比較不確定
06/12 02:21, 40F

06/12 02:21, 4年前 , 41F
06/12 02:21, 41F

06/12 02:52, 4年前 , 42F
補噓
06/12 02:52, 42F

06/12 03:26, 4年前 , 43F
噓標題
06/12 03:26, 43F

06/12 04:14, 4年前 , 44F
你在說啥...
06/12 04:14, 44F

06/12 04:15, 4年前 , 45F
日文版和日文語音是兩回事
06/12 04:15, 45F

06/12 04:15, 4年前 , 46F
魂系列第1次使用日文聲優是血源,而且是patch上去的
06/12 04:15, 46F

06/12 04:16, 4年前 , 47F
在那之前任何劇本和文體都是英文語音為主角去翻字幕
06/12 04:16, 47F

06/12 04:16, 4年前 , 48F
就和看老外的電影一樣 你真的有玩魂系列嗎
06/12 04:16, 48F

06/12 04:17, 4年前 , 49F
那種英文怎麼可能是日文翻過去的
06/12 04:17, 49F

06/12 05:15, 4年前 , 50F
你記者?
06/12 05:15, 50F

06/12 05:49, 4年前 , 51F
個人看法,FS的核心製作人員絕大多數是日本人,首批
06/12 05:49, 51F

06/12 05:49, 4年前 , 52F
文本產出不太可能會是英文,是之後才接續翻譯和配音
06/12 05:49, 52F

06/12 07:24, 4年前 , 53F
你翻的才不對
06/12 07:24, 53F

06/12 07:28, 4年前 , 54F
你誰
06/12 07:28, 54F

06/12 07:38, 4年前 , 55F
我覺得「老頭環」這個翻譯很接地氣呀
06/12 07:38, 55F

06/12 08:38, 4年前 , 56F
不用擔心台灣翻譯啦,水準還是有的
06/12 08:38, 56F

06/12 08:39, 4年前 , 57F
這還好吧!劇情說真的也不是很重要啦,最後還不是要自己腦補
06/12 08:39, 57F

06/12 08:39, 4年前 , 58F
一堆 有差嗎?wwww
06/12 08:39, 58F

06/12 09:21, 4年前 , 59F
沒煩惱過 主要是一直死的過程
06/12 09:21, 59F

06/12 09:38, 4年前 , 60F
趕快去翻
06/12 09:38, 60F

06/12 09:39, 4年前 , 61F
你才要擔心
06/12 09:39, 61F

06/12 09:43, 4年前 , 62F
這家的作品我真擔心過不了,翻譯什麼的沒差,看原文都比破
06/12 09:43, 62F

06/12 09:43, 4年前 , 63F
關簡單QQ
06/12 09:43, 63F

06/12 09:53, 4年前 , 64F
我決定用火之谷七日魔殺這翻譯最好 你們哩
06/12 09:53, 64F

06/12 11:28, 4年前 , 65F
這標題
06/12 11:28, 65F

06/12 11:33, 4年前 , 66F
老頭環xd
06/12 11:33, 66F

06/12 12:22, 4年前 , 67F
覺青就是讚
06/12 12:22, 67F

06/12 12:33, 4年前 , 68F
噓標題
06/12 12:33, 68F

06/12 13:11, 4年前 , 69F
不如叫"黑暗靈魂外傳-環之章"
06/12 13:11, 69F

06/12 14:39, 4年前 , 70F
你的中文老師才需要擔心
06/12 14:39, 70F

06/12 15:15, 4年前 , 71F
先不說是翻哪個版本的,翻氣燄不小本身就沒問題
06/12 15:15, 71F

06/12 17:52, 4年前 , 72F
06/12 17:52, 72F

06/12 19:07, 4年前 , 73F
老響
06/12 19:07, 73F
文章代碼(AID): #1WmsvH8W (PlayStation)
文章代碼(AID): #1WmsvH8W (PlayStation)