[閒聊] 血咒之城 中文版(?)

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (真蒼)時間7年前 (2019/06/18 11:07), 編輯推噓120(1200159)
留言279則, 102人參與, 7年前最新討論串1/1
今天發售的血咒之城 每個部份都有翻譯到 除了.......為什麼一進去遊戲中的人物對話 全部都是英文 還有那個米利暗到底...... 我頭開始有點痛了... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.168.37 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1560827266.A.AD0.html

06/18 11:08, 7年前 , 1F
死掉重來就有中文了
06/18 11:08, 1F

06/18 11:09, 7年前 , 2F
真假?不過我轉日文語音不知道會不會有差
06/18 11:09, 2F

06/18 11:10, 7年前 , 3F
數位版有了嗎?
06/18 11:10, 3F

06/18 11:11, 7年前 , 4F
BUG真多 放著等更新檔
06/18 11:11, 4F

06/18 11:12, 7年前 , 5F
剛剛跑去自殺後,人物就直接吃了翻譯蒟蒻,真D猛
06/18 11:12, 5F

06/18 11:13, 7年前 , 6F
笑死XDDD
06/18 11:13, 6F

06/18 11:13, 7年前 , 7F
這是什麼設定,廢到笑
06/18 11:13, 7F

06/18 11:13, 7年前 , 8F
然後中文翻譯不會自動分段,看來這次中文翻譯的問題有一
06/18 11:13, 8F

06/18 11:13, 7年前 , 9F
點小問題
06/18 11:13, 9F

06/18 11:13, 7年前 , 10F
進去遊戲之後,回標題再開始遊戲就正常了
06/18 11:13, 10F

06/18 11:13, 7年前 , 11F
不用特意去死
06/18 11:13, 11F

06/18 11:14, 7年前 , 12F
只是每次重開都要做一次
06/18 11:14, 12F

06/18 11:14, 7年前 , 13F
還有,中文吃字的情況也太嚴重了,只能顯示一行是三
06/18 11:14, 13F

06/18 11:14, 7年前 , 14F
06/18 11:14, 14F

06/18 11:16, 7年前 , 15F
除了中文問題外 還沒遇到什麼bug的說
06/18 11:16, 15F

06/18 11:20, 7年前 , 16F
除了一些bug 這次iga可以確定安全下庄了
06/18 11:20, 16F

06/18 11:23, 7年前 , 17F
好奇和稻船的麥提9號比起來如何?覺得遊戲對的起它募到
06/18 11:23, 17F

06/18 11:23, 7年前 , 18F
的金額嗎?
06/18 11:23, 18F

06/18 11:28, 7年前 , 19F
遊戲本身不錯,不過UI希望可以改進,什麼年代了,還
06/18 11:28, 19F

06/18 11:28, 7年前 , 20F
不能直接比較裝備
06/18 11:28, 20F

06/18 11:38, 7年前 , 21F
安心信賴的H2翻譯
06/18 11:38, 21F

06/18 11:39, 7年前 , 22F
中文是個隱藏成就 需要解鎖 xd
06/18 11:39, 22F

06/18 11:44, 7年前 , 23F
原來是隱藏成就 XDDDD
06/18 11:44, 23F

06/18 11:45, 7年前 , 24F
目前玩的心得是,短劍系可以小跳二連擊,大劍可以用迴避
06/18 11:45, 24F

06/18 11:45, 7年前 , 25F
取消硬直,然後鞭子廢到笑,連取消硬直都不行,火繩槍也
06/18 11:45, 25F

06/18 11:45, 7年前 , 26F
可以用小跳二連擊
06/18 11:45, 26F

06/18 11:47, 7年前 , 27F
還有日文語音的米莉安,有點可愛(?)
06/18 11:47, 27F

06/18 11:47, 7年前 , 28F
看來鞭子是情懷擔當
06/18 11:47, 28F

06/18 11:49, 7年前 , 29F
有人知道KS贊助 台灣什麼時候才會收到包裹嗎?
06/18 11:49, 29F

06/18 11:55, 7年前 , 30F
就是個死掉重生忽然學會中文的設定XD
06/18 11:55, 30F

06/18 11:59, 7年前 , 31F
為什麼對話的中文要先死一遍才會跑出來
06/18 11:59, 31F

06/18 11:59, 7年前 , 32F
太神了吧
06/18 11:59, 32F

06/18 12:02, 7年前 , 33F

06/18 12:02, 7年前 , 34F
看到這個大概就能懂那個翻譯為什麼問題這麼多了
06/18 12:02, 34F

06/18 12:03, 7年前 , 35F
OK的 曉月圓舞曲裡德谷拉也是死一次才轉成日本高中生
06/18 12:03, 35F

06/18 12:04, 7年前 , 36F
這非常合理 很惡魔城
06/18 12:04, 36F

06/18 12:06, 7年前 , 37F
KS贊助沒收到包裹+1,也沒有發出包裹的通知。
06/18 12:06, 37F

06/18 12:07, 7年前 , 38F
好像有點慘
06/18 12:07, 38F

06/18 12:07, 7年前 , 39F
還有內文敘述寫連枷 技能名稱是連家(黑人問號
06/18 12:07, 39F
還有 200 則推文
06/19 00:00, 7年前 , 240F
那只好先去睡覺了
06/19 00:00, 240F

06/19 00:06, 7年前 , 241F
12點惹沒有 QQ
06/19 00:06, 241F

06/19 00:07, 7年前 , 242F
傳送門的確定和取消也比照美版,變成相反
06/19 00:07, 242F

06/19 00:07, 7年前 , 243F
類似情況在一些小地方也會發生
06/19 00:07, 243F

06/19 00:09, 7年前 , 244F
讀取速度以這畫面來說勉強算OK,但切換地圖時
06/19 00:09, 244F

06/19 00:09, 7年前 , 245F
碰上一次死當(很普通地移動回舊區域而已)
06/19 00:09, 245F

06/19 00:23, 7年前 , 246F
steam版設定裡面有確定取消互換
06/19 00:23, 246F

06/19 00:24, 7年前 , 247F
翻譯真的滿渣的 改日文了
06/19 00:24, 247F

06/19 00:26, 7年前 , 248F
steam版為何不能選難度QQ
06/19 00:26, 248F

06/19 00:34, 7年前 , 249F
PS4版大部分都確定取消是亞洲習慣,但偏偏就是有
06/19 00:34, 249F

06/19 00:35, 7年前 , 250F
極少部份會變成西方習慣的叉確定 圈取消
06/19 00:35, 250F

06/19 00:35, 7年前 , 251F
最具代表性的就是傳送門
06/19 00:35, 251F

06/19 03:18, 7年前 , 252F
翻譯那個校稿實在有夠爛 同個名字被翻成好幾種XD
06/19 03:18, 252F

06/19 03:19, 7年前 , 253F
而且還算是劇情上的重要捏他角色
06/19 03:19, 253F

06/19 03:29, 7年前 , 254F
steam版繁體跟簡體根本不同翻譯 簡體才是正解XDDD
06/19 03:29, 254F

06/19 06:19, 7年前 , 255F
光女主角的米利暗這名字就讓人想吐槽了...
06/19 06:19, 255F

06/19 06:20, 7年前 , 256F
翻成米莉安或米莉亞姆都好很多 是在暗三小
06/19 06:20, 256F

06/19 07:18, 7年前 , 257F
簡體比較好!?回去試試看 繁體中翻根本災難
06/19 07:18, 257F

06/19 07:32, 7年前 , 258F
日配和中譯搭不上,中譯可能是看英文文本翻的吧
06/19 07:32, 258F

06/19 08:14, 7年前 , 259F
米利暗可能抄wiki的吧...
06/19 08:14, 259F

06/19 08:57, 7年前 , 260F
翻譯不但翻不好,連語感都很糟
06/19 08:57, 260F

06/19 08:57, 7年前 , 261F
光是女主角人名翻成米利暗就可見一斑
06/19 08:57, 261F

06/19 09:00, 7年前 , 262F
簡中倒是很正常的米莉婭姆 這繁中是故意黑的吧
06/19 09:00, 262F

06/19 11:06, 7年前 , 263F
米利暗不是亂翻的喔
06/19 11:06, 263F

06/19 11:07, 7年前 , 264F

06/19 11:17, 7年前 , 265F
米利暗洗白了?
06/19 11:17, 265F

06/19 11:24, 7年前 , 266F
但這也不能解釋怎麼簡中版跟繁中版是兩個不同的名字
06/19 11:24, 266F

06/19 11:24, 7年前 , 267F
因為維基轉簡中頁面一樣叫米利暗而不是遊戲中用的米
06/19 11:24, 267F

06/19 11:24, 7年前 , 268F
莉婭姆
06/19 11:24, 268F

06/19 11:32, 7年前 , 269F
有啥好解釋的?不就兩邊翻譯人員不一樣嗎?對岸用視
06/19 11:32, 269F

06/19 11:32, 7年前 , 270F
頻這個詞你就跟著用視頻嗎?
06/19 11:32, 270F

06/19 11:58, 7年前 , 271F
那邊最看不慣的是什麼menu都寫 菜單 明明可以用 選單
06/19 11:58, 271F

06/19 12:36, 7年前 , 272F
以美觀來說米利暗還是不OK
06/19 12:36, 272F

06/19 12:46, 7年前 , 273F
聖經打臉
06/19 12:46, 273F

06/19 12:47, 7年前 , 274F
等我玩完劇情再看是不是引經據典LUL
06/19 12:47, 274F

06/19 12:52, 7年前 , 275F
翻米利暗很正常吧,人物名字取材就是聖經米利暗啊
06/19 12:52, 275F

06/19 14:57, 7年前 , 276F
現在到底哪版的翻譯可以啊? 還是買steam版等人出補丁?
06/19 14:57, 276F

06/19 20:32, 7年前 , 277F
惡魔事典 名字亂翻 說明有的還空白 還聖經勒 笑死XD
06/19 20:32, 277F

06/19 21:11, 7年前 , 278F
惡魔事典名字亂翻跟米利暗是聖經名字有什麼關係?
06/19 21:11, 278F

06/19 21:20, 7年前 , 279F
反正我已經轉日文玩了 中文隨便他
06/19 21:20, 279F
文章代碼(AID): #1T25M2hG (PlayStation)
文章代碼(AID): #1T25M2hG (PlayStation)