[閒聊] 焦慮人生3-遊戲人生

看板PlayStation (Play Station - PS)作者 (焦慮)時間15年前 (2010/10/30 22:57), 編輯推噓14(14040)
留言54則, 13人參與, 最新討論串1/1
多田葵 Brave Song http://www.youtube.com/watch?v=WSUG-iyedCo
沒什麼關係的BGM(被打) 有本書想和大家分享:遊戲答啦哩啦啦/布爾本小林 布爾本小林,1972年生,曾獲頒日本文學新人獎(2001)、 文學大賞芥川賞(2002)、大江賞(2007)。 布爾本小林是他在遊戲相關創作時用的筆名 遊戲答啦哩啦啦其實是之前連載於電玩通週刊的專欄名稱 雖然我猜大部分的人拿到雜誌都是略過去不看XD 講好聽點就是曲高和寡 說直接一些就是盡是些自以為是的論調 不過我就是喜歡這些所謂自以為是的論調 尤其喜歡他以獨特的思考邏輯來看待"遊戲"與"生活"   有人站在橋的前方。選擇「交談」時,對方這麼說。「因為洪水使得橋被沖垮了」  在下一段文章出現之前,冒出果然不出我所料的想法。  「用來修理橋的木材,因為在有魔物出沒的山上而讓人傷腦筋」  啊—,這是旗標啊。我這麼想。  【打倒魔物→取得木材→把橋修好→可以到下一個世界】。我們通常把這種展開稱之為  「旗標(Flag)」。  在看到「橋被沖垮」時,應該有種我已經知道了,不必全部講出來的想法吧。     即使是在現實生活中,偶爾也會有覺得旗標成立的時候。   現實的世界,其實在大部分的情形下並不是以這樣的方式成立的。申請書不會那麼輕  易地過關;即使廁所在清掃中,也可以找其他廁所來解決民生問題。  要是在真實世界中,提供大家平常不可能發生的事情是「娛樂」所要扮演的角色的話,  遊戲中有「旗標」也是件不錯的事情。以適度的難題還有爽快的節奏,將旗標連續消化  的行為的確有著在現實中所無法體會到的成就感。   透過持續接觸遊戲(虛構),漸漸改變對世界(現實)的感受方式(在心中會出現看  不見的旗標)。明明是件可說是不可能的事情,然而卻沒有人仔細想過那件事情。  「因為受到有暴力表現的遊戲影響,小孩子(在現實世界)拿槍亂射」,或者是「因為  有性描寫的遊戲使妄想膨脹而監禁(現實世界的)女性」之類的,社會上只要提到有關  「遊戲的影響」幾乎都是指這樣的事情。可是,拿槍亂射或是監禁之類的其實都不是來  自遊戲(這種結構)本質的影響。雖然因為是「壞」影響才被提出來,但是那些只不過  是遊戲內的「演出問題」而已。  ~節錄自VOL.10 旗標 像這樣,從遊戲的立場去看看現實生活中一些現象。 又或者像下面,人生因為有了遊戲而更有趣--   遊戲中的狀況又是如何呢?被子彈打到就會受傷,掉進洞穴就會死掉,一般人就算第  一次看到這些事情應該也都可以理解才對,畢竟許多要素都是從現實世界延伸而來的。  就拿『小精靈』來說,要是只看5秒的話的確可能會誤會(如果看到的是小精靈把逃竄  的怪物吃掉那瞬間),但如果連續看一分鐘的話,應該沒有人會搞不清楚哪邊是我方哪  邊是敵人吧。   可是有時突然要玩沒有說明書的老遊戲時,「咦?這是敵人還是我方?」、「這個東  西拿了是好是壞?」之類的情形常常發生。而我最喜歡的就是這個令人迷惑的瞬間。  「剛才那東西到底是什麼?」,這是在現實世界的戰場「絕對不可能發生」,只有在遊  戲中才會出現的感覺,所以我認為是很重要的。     有時候我很想聽旁邊的人對我說:「這個留鬍子的人是壞蛋嗎?」讓我能回答:「他  是瑪莉歐!」。雖然跟這個話題沒有關係,我曾經把克勞德跟賽菲洛斯記顛倒(今年在  洛杉磯才有人糾正了我)。我一直以為背上背著美工刀的那個人是賽菲洛斯。理由是因  為克勞德的英文cloud是雲,雲給人的感覺是灰暗的,所以代表邪惡,那另外一個就是  賽菲洛斯囉。現在想想,當時告訴我正確答案的那位編輯似乎爽得跟什麼一樣,這就跟  「把棒球中投球的當成進攻方」同樣,誤解反而為周遭帶來了幸福。 ~節錄自VOL.19 「不懂」也是一種樂趣 遊戲答啦哩啦啦這本書內容一改布爾本以往較為尖銳的筆風 有些飄邈、不過讀到許多地方會讓人不禁莞爾一笑 雖然早了幾年,不過書中還提到大概每隔10年就會有一波3D風潮(文章時間是2006) 就像在大半夜突然想吃水餃的人一樣www 放空自己、踏入文學大賞級作者的思考領域 說真的還蠻讓人享受的   三次元表現達到極致的PS3遊戲『非洲』,在聽導覽員江波的說明時(也就是沒有任  何動作靜止時),主角的一隻手臂會「動一下」。這也很寫實。  (此外,『非洲』的導覽員名字不是江波。只是我擅自這麼稱呼的,他其實叫做詹姆士  <既然知道好好叫人家名字啊,布爾本>)   ……不不不不!身為攝影師的主角這可不行!以他的職業來看太糟了。並非大腿而是  手臂,這會讓人聯想到酒精中毒。按下快門的手也令人擔心。在製作者沒有特別用意的  地方卻產生了不必要的緊張。   ……難不成,其實別有用意(會按照使用的螢幕而有無痙攣嗎~?希望全部的螢幕都  能讓人痙攣)?   在遊戲開頭被河馬襲擊,畫面變黑的下一瞬間,卻很平常地在營地裡醒過來,感覺很  有趣。因為被河馬怎樣的過程省略了,反而能讓人想像成更不得了的事。由於遊戲裡的  搭檔也沒有多談,所以甚至讓人覺得是否被(河馬)做出不只畫面,連言語都無法表達  的凌辱行為。   雖然相機沒壞但照片被刪除,這也很像只湮滅證據就離去的精明流氓(河馬)。 ~節錄自VOL.41 變成會動一下 個人在看到這邊時根本就是爆笑了XD 其實我根本沒玩過這遊戲,應該說我當時根本還沒有PS3 但是透過布爾本的文章,我得知還有這樣一款遊戲以及這麼一段不為人知的悲劇(?) 再加上漫畫家藤本勝相得益彰的插圖,整本書讀下來毫無壓力 很適合閒暇之餘隨手翻個幾篇來看 最近汪達與巨像還有ICO要重製了 所以這邊順便再特別分享一段文章   最近實在有很多人問我『汪達與巨像』的問題。這遊戲如何?嗯……一開始沒辦法好  好地騎上馬兒,僅僅如此我就覺得這是一款「好遊戲」。沒辦法好好地騎也很寫實。雖  然我看到畫面會暈而不玩了,不過我覺得不會暈3D影像的人不妨試試?   就我個人而言「有很多人問我『汪達與巨像』的問題」這件事引起我的興致。原來那  種感覺的畫面、那樣的宣傳手法是會受到矚目的啊。由同樣的開發團隊經手製作的『迷  霧古城(ICO)』也是如此。連平常不玩遊戲的人也知道遊戲名稱。   我對『迷霧古城』也有好印象。明明印象不錯卻中途不玩了。我玩到有個巨大風車旋  轉、可以聽到靜謐美麗的小河流水聲與小鳥鳴叫聲之處,於是就心滿意足了。      其實應該要抓住風車翼片往上爬的。如此一來似乎就能到達「下一個場景」。可是,  我覺得為什麼必須到下一個場景呢?   因為,這裡既美麗又安靜,敵人也不會追過來,而且還有那麼舒服的沙發(※2)。  主角和少女可以一直一直、在這裡幸福地過日子,真是太好了呢,那麼叔叔要回去了,  記得要關門、關瓦斯喔(你在說什麼啊)。 ※2.我在青山的進口家具行看過同樣東西,定價日幣150萬(騙誰啊)。 上面這是插圖解說,插圖就是那間小房子的沙發XD ~節錄自VOL.47 雖然不玩卻有好印象 . . . 內容分享大致就到這邊 其實還有許多更有趣的部份,不過礙於篇幅只好血尿刪除了 這類型的遊戲書籍其實是非常難賣的(不管是台灣或日本) 當初聽到這本書在日本的印刷量...只能說我都快哭了 當然一般我們在決定提版權的時候是以預期銷售量為主要考量 不過有時候還是會很想要製作這類書籍 原因很簡單 因為既然有人無論如何都想寫這種書 那就一定會有人無論如何想要看這種書 We always keep minority spirit. 這是個人很喜歡的一間電腦遊戲公司minori社的創社宗旨 就像布爾本小林說的 我相信這種寧靜的熱情現在也在世界上各個角落各個領域悄悄地蔓延著 所以偶爾也會任性地選書XD "儘管我自己是個遊戲迷,但我也不想要自己一個人玩。 我很希望能有我喜歡的人,來接觸看看這個我所喜歡的遊戲世界。" 以上,分享給大家。 然後就是本週的讀者回函...不過我掰不出來(原來之前都是你亂掰的!?) 所以就來實況一下本週的編輯部對話 事情是發生在某天晚上 焦慮:這期有什麼新遊戲嗎? 美編某彥:侍道要出4代了 旁邊的某副編輯長大人:喔喔、3代不錯玩說 焦慮:可是這代角色看起來怪怪的。 副編:遊戲背景是幕末...大概又有分尊王攘夷派、幕府派和國外勢力之類的吧 某彥:幹還真的有... 焦慮:這琴吹同學是代官啊...我想到惡代官 副編:我說越後屋您真是黑心啊 焦慮:比起代官大人您還差得遠呢科科科科  副編:科科科科(共鳴) 某彥:......會有惡代官酒女轉轉嗎? 副編:聽起來好棒 焦慮:這赤城烈斗同學的ID還真他媽有夠中二,跟靠岸人名同等級中二 某彥:說不定本名是山田太郎之類的菜市場名,為了引人注意才改成自已為帥氣的名字 焦慮:然後會偷偷跟主角說,其實我左手封印著可以毀滅日本的力量、之類的 副編:這個老外名字也很中二,JET...沙小的 某彥:本名是Sam或Tom吧 副編:有道理,幕末不是這麼好混的。取的J開頭的名字嚇嚇那些日本人先 焦慮:會有自創招式嗎? 某彥:果然是那個嗎? 副編:果然還是必須要有那個啊! 天帝劍頓戰幻舞~~~~!!! 某彥:我決定買了。您怎麼看?評議委員01 焦慮:附議 副編:附議。全體通過、買了 從頭到尾冷眼旁觀的某倫:......你們這樣選遊戲,製作人會哭的 於是編輯部又度過了和平的一天 大致上就是這種感覺 感謝收看 -- Will the scar on the mind remain forever? I was staring into the darkness﹒ We are going on a voyage to the truth﹒ The light shines on the earth﹒ What are you thinking so deeply about in the Face of Fact? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.147.74

10/30 23:01, , 1F
10/30 23:01, 1F

10/30 23:16, , 2F
書局都買不到XDD
10/30 23:16, 2F

10/30 23:18, , 3F
推天使~~超可愛的!
10/30 23:18, 3F

10/30 23:20, , 4F
這本買不到嗎? 我去蛙蛙都有看到說...不過最後先買了良電子
10/30 23:20, 4F

10/30 23:21, , 5F
想問一下焦慮大 為啥台版良電子跟日版集數不同@@?
10/30 23:21, 5F

10/30 23:26, , 6F
良電子是因為代理的第一集原本就是日版第三集了
10/30 23:26, 6F

10/30 23:26, , 7F
跟烏龍派出所台版第1集其實是日版51一樣XD
10/30 23:26, 7F

10/30 23:28, , 8F
原來如此 感謝回答XD
10/30 23:28, 8F

10/30 23:33, , 9F
推那本書 我看了一直笑
10/30 23:33, 9F

10/30 23:39, , 10F
該怎麼說呢...被分類到輕小說是我非常有意見的一件事.....
10/30 23:39, 10F

10/30 23:50, , 11F
日本有書店分類在遊戲攻略本呢XD
10/30 23:50, 11F

10/30 23:59, , 12F
原PO有在電玩通貼電影團照片XD
10/30 23:59, 12F

10/31 00:05, , 13F
非洲那裡超好笑
10/31 00:05, 13F

10/31 00:22, , 14F
非洲真是款超悠閒的遊戲...
10/31 00:22, 14F

10/31 00:48, , 15F
焦慮大 可以請問貴社遊戲譯名是怎麼來的嗎?海貓完全沒
10/31 00:48, 15F

10/31 00:49, , 16F
刊就算了 剛好喵到上期別冊的海貓痛車 才發現譯名..
10/31 00:49, 16F

10/31 00:50, , 17F
黑尾鷗鳴泣時..這是啥鬼 一想到日後非常有可能代理到
10/31 00:50, 17F

10/31 00:51, , 18F
的出版物該不會是這譯名就無力orz
10/31 00:51, 18F

10/31 00:52, , 19F
黑尾鷗比較有學術的感覺啊 (憋笑..
10/31 00:52, 19F

10/31 00:52, , 20F
老實說,UMINEKO原本就是一種海歐的名字 海貓算是很直譯的
10/31 00:52, 20F

10/31 00:53, , 21F
而且就六軒島是海島來看,以海鷗名來命名我個人認為沒有不妥
10/31 00:53, 21F

10/31 00:53, , 22F
不過網路上都習慣用海貓了...到時候有代理的話
10/31 00:53, 22F

10/31 00:54, , 23F
就看代理商怎麼命名了,基本上敝社在代理商正式名稱定下來
10/31 00:54, 23F

10/31 00:54, , 24F
之後都是跟著代理商走
10/31 00:54, 24F

10/31 00:56, , 25F
感謝解答! 雖然沒錯但第一次看到感覺一整個詭異...說道
10/31 00:56, 25F

10/31 00:57, , 26F
譯名 好奇一個新作是怎麼決定譯名的? 需要開會討論嗎
10/31 00:57, 26F

10/31 00:57, , 27F
還是隨便擔任編輯/譯者決定就好 畢竟唯一版權中文刊物
10/31 00:57, 27F

10/31 00:58, , 28F
可以參考在下第一篇專欄有稍微提到,差不多就是這種感覺XD
10/31 00:58, 28F

10/31 00:58, , 29F
在各方面 都是很有指標意義的..
10/31 00:58, 29F

10/31 01:04, , 30F
不用海貓是沒差,畢竟是日文用法,但至少該用海鷗吧
10/31 01:04, 30F

10/31 01:05, , 31F
那先期待大作了QQ 只能祈禱到時候的"代理商"了 對了
10/31 01:05, 31F

10/31 01:06, , 32F
這個嘛...UMINEKO學名是Larus crassirostris 中文過去就是
10/31 01:06, 32F

10/31 01:06, , 33F
黑尾鷗 我想這大概就是當初命名編輯的考量吧
10/31 01:06, 33F

10/31 01:06, , 34F
這裡是指動畫? 讓我想到ANGEL BEAT 的情況...
10/31 01:06, 34F

10/31 01:07, , 35F
畢竟編輯也不會每款遊戲都碰(尤其海貓又是PC原作)
10/31 01:07, 35F

10/31 01:07, , 36F
有時候會有不合民情的譯名,也只能請大家多多擔待了XD
10/31 01:07, 36F

10/31 01:07, , 37F
我想以命名來說,海貓跟海鷗算是比較通俗的講法
10/31 01:07, 37F

10/31 01:08, , 38F
叫黑尾鷗反而有種 "蛤?" 的感覺
10/31 01:08, 38F

10/31 01:08, , 39F
其實我覺得狼隱和擊敗天使比較杯具就是<=轉移焦點
10/31 01:08, 39F

10/31 01:10, , 40F
是啊 剛看到時超想說"どんな判断だ" 馬上去翻發售表
10/31 01:10, 40F

10/31 01:10, , 41F
當初編輯們都沒提出正義之聲嗎QQ 這也是我好奇藉機會
10/31 01:10, 41F

10/31 01:11, , 42F
提出 這超重要第一印象定生死的譯名之謎...
10/31 01:11, 42F

10/31 04:40, , 43F
我喜歡原po分享的這種電玩寫作!!
10/31 04:40, 43F

10/31 10:26, , 44F
推推 焦慮哥的分享很棒 (也常常在遊戲內鬼混XD)
10/31 10:26, 44F

10/31 11:49, , 45F
雖然我也是看到雜誌才知道的(咦!?)
10/31 11:49, 45F

10/31 11:50, , 46F
不過以身為一個中文雜誌編輯來說
10/31 11:50, 46F

10/31 11:51, , 47F
翻成海貓實在是沒辦法接受的 真要有問題的話...
10/31 11:51, 47F

10/31 11:51, , 48F
其實也是海鷗和黑尾鷗之間的抉擇吧XD
10/31 11:51, 48F

10/31 11:52, , 49F
因為也要考慮到完全沒有接觸過這系列的讀者玩家
10/31 11:52, 49F

10/31 11:55, , 50F
剛剛去查了一下PS3特典...這樣的特典沒問題嗎XDDDD
10/31 11:55, 50F

10/31 22:39, , 51F
克勞德那期我有印象,我有看,基本上我買了每一頁是都
10/31 22:39, 51F

10/31 22:39, , 52F
不會錯過的XD 儘管當時我只有一台PSP
10/31 22:39, 52F

10/31 23:25, , 53F
感謝支持啊XD 集結成冊後作者有額外修改加筆喔
10/31 23:25, 53F

11/01 10:11, , 54F
看聖劍2竟然也有 我幹麻離開這裡的想法.. 當年才1x歲 =,=
11/01 10:11, 54F
文章代碼(AID): #1Cp39i4t (PlayStation)
文章代碼(AID): #1Cp39i4t (PlayStation)