[HOI2] 關於中文化的一個小問題

看板Paradox (P社)作者 (Kansas City Royals)時間16年前 (2009/04/12 02:37), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
小弟最近下載了經過各位大大努力而完成的的DA1.3b繁體中文化包,實在是心懷感謝^^ 再看了一些檔案之後,有個小問題,想和大家討論 在config的資料夾之下有兩個文件檔,tech_names和unit_names,這兩個文件檔對於 某些名詞的翻譯是不太一樣的,例如: 1. tank destroyer:在tech_names中為驅逐戰車,unit_names中為坦克殲擊車 2. intercepto:在tech_names中為攔截機,unit_names中為截擊機 3. CAS:在tech_names中為攻擊機,unit_names中為俯衝轟炸機 ......... 小弟我認為這兩份文件檔對於同一個名詞的翻譯應該要保持一致會比較好;舉例來說, 我覺得驅逐戰車和攔截機是比較符合我們一般的說法。是否可以請各位大大在這個部份統 一翻譯的名稱呢? 雞蛋裡挑骨頭,在一次感謝各位大大的辛勞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.74.98 ※ 編輯: archmage145 來自: 118.166.74.98 (04/12 02:38)
文章代碼(AID): #19uEDJRi (Paradox)
文章代碼(AID): #19uEDJRi (Paradox)